Hebreus 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nle mmle oso dikpe ni buotikanko sɛlaa se buonu ni nwaa, buomufũ sĩ buoklee osie kanya alɛ, bulaayu osuku biene nwu nkpo.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Diekye nse kanya ka di Yaa batɔkyɛntɛ lafũ baawako ni bawa loo saa, nte nkpo, di otii owo lɛtaalɛ kufiofa ee ɛɛbla otokopĩ di Yaa lananfi obiala kootoko fɛ mmle okle diesiɛko nii,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 ni lɛ bienyu bilɛ buatoso letokonanfi le ninte dita wo ni nse buosĩ didiki kplɛ le mmle nwu nkpo? Saate omu niakasa didiki le mmle nwu nkpo lɛkya oyie, fiɛ di batii ba bamuu nianu nwɔ ni kafɔɔ lediki beetuo wo klekle alɛ kute nkpo.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Yaa omu layɔ atuosaa ku sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ ate ate aayila ɔlaa nwu nkpo kamaa alɛ kute nkpo. Ku Ninwuna Klekle kamɛ akyɛsaa ate ate ya aasɛ aakpee ni baatii kamɛ ni mmle okle dilɛ nwɔ ni kanya.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Yaa ditayɔ kayi ka fɔle ɔlaa buobuɛ bulɛ kabawa ni aakpee di Yaa batɔkyɛntɛ nnɛɛ kamɛ.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Kafɔɔ fɛ mmle beebuɛ ni lɛɛba ninwii di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Fɛɛbla nwɔ ɛɛwa kasɔ kɛkɛɛ di obe kakui kamɛ alenke Yaa batɔkyɛntɛ.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 ni fɛɛyɔ nwɔ feese di asaa amuu kanya nɛ.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Kafɔɔ buɔnya Yesu wɔ di obe kakui kamɛ bɛɛwakosɔɔ ni kasɔ kɛɛkɛɛ beelenkeesa ni Yaa batɔkyɛntɛ nwu nkpo, diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ oso, aafe diibuo kamɛ aakpi di batii bamuu disi. Ta nkpo oso, Yaa ntɔɔyɔ lɛkpa ku dibu eetũkũsɔɔ fɛle lɛkakoto.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Dilɛ alɛ Yaa wɔ niɛbla ni asaa amuu, eemufũ n-ya akle ni kata alɛ Kristo kawo nimu di dibuo le kamɛ aafe ni oso, alɛ aakpaa batii ba ninle ni Yaa babi anwako lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ. Diekye Yesu ninle otii nwɔ nikɔkpaa ma ankpee ni diidiki kamɛ.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Nnwɔɔ ninfoto batii ankyeko sikpile kamɛ, nnwɔɔ ku batii ba sikpile eefoto nii, kote kunwii ninkpe ma. Nkpo oso sinunsɔ ninkpɛ Yesu alɛ aalɛɛ ma alɛ babilɛma.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Aatɔkɔ Yaa alɛ,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Aakple aabuɛ alɛ,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Di obe wɔ baabi nwu nkpo nle ni suoto sina ku ntɔ oso yi, Yesu omu kafɔɔ layɔ otii letembi. Aabla nle mmle alɛ diefe ni di kukpi nɔɔ nwu nkpo kamɛ yi, aawɔɔsa Abonsam wɔ ninkle ni kukpi osie.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Diɛkyakaa nii, Yesu labla nle mmle alɛ aadiki batii ba nikɔyɛkɛ ni kukpi di nkpa lɛma disiɛbi le nienii ma ni kamɛ.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Diekye diɛkpa kɔmɛ klekle alɛ, diele Yaa batɔkyɛntɛ ɛɛwa ɔkyakaako, kafɔɔ Abraham banantii.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Nkpo oso Yaa labla nwɔ fɛ babilɛma di sisuku simuu suoto, alɛ aale Oletatɛ Nɔɔfo wɔ nikɔnya ni batii nyaami, ambla ni asaa di osuku kanya di Yaa anu, alɛ aadiki batii ankyeko sikpile lɛma kamɛ.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Nioso nunua, aafuo batii ba bɛɛsɔ beenyu ni odiki, diekye nnwɔɔ omu nɔɔ baasɔ nwɔ baanyu, aafe kafɔɔ diibuo kamɛ.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.