Hebreus 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nkpo oso, di obe wɔ bukpe ni batii kpinwu ba mmle di nkpa lɛma kotuo wo ni lɛsaa le ninle ni ofũ onu yi, bita bukpee okyiini buɔbla ɔkpɛ wɔ ninte wo ni siitũ alɛ buɔɔta disi. Biɛta budiki lɛsaa lele nimawa wo ni siisuku loo suoto ku okpile wɔ ninkle wo ni osie kanya butɛ di ɔlɔɔkɔ.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Biɛta buta anu loo atika di Yesu lete suoto, otii wɔ suoto di ofũ onu loo ntika ni diɛyɔ ni kaasɔ kakyekɔ diɛlaase ni kaanyɛntɛlekɔ. Aafe diibuo kamɛ aakpi di kowoso suoto. Kafɔɔ atayɔ nwu ole di sinunsɔ se nintika ni di otii wɔ niekpi ni koowoso suoto, diekye aanya suoto lɛyɔɔ le niate nwɔ ni sĩitũ. Kafɔɔ nunua yi, nfɛ aasi di Yaa lɛkakpomii ɔlɔɔkɔ di oletanɛɛkyɛ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Bibu disi di Yesu suoto binyu, di mmle okle aatuna aafe ni diibuo kamɛ di bakpileblatɛ nnɛɛ kamɛ, alɛ nnɛɛ dilaafee ye bipɛbikple ni.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Kuntɛ biɔkpɛ minyila di okpile suoto yi, biibadu nfũ dikpe ni alɛ biewii ni ntɔ lee kaasɔ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Bitooyee ɔnyɛɛ sekpeelaa se di Yaa lakakatɛ alɛɛ ye ni fɛ babi? Aakakatɛ alɛ,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Diekye batii ba di Saate nwu mbɔmbɔ nii yi, mma annanfi nɛ.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Bikpee otu nse bɔɔnanfi ye fɛle Yaa nikɔnanfi babi. Diekye obi kuonwii nnaa alɛ diidii ote diɛnanfi nwɔ nii.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Nse baananfi ye fɛ mmle okle ɔɔnanfi ni babi nɔɔ bamu yi, ni diotuo alɛ, biele nwɔ babi bamu, ni otii bamba babi bile.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Diɛkyakaa ni di nle mmle suoto yi, bamuu loo bukpe bate kaasɔ ka mmle suoto ninanfi wo mun-yɔ dibu munta ma nii. Ni lɛ oso nfɛ munaawakosa suoto kasɔ buta Yaa wɔ ninle ni anwuna loo kote alɛ buasiɛ nkpa.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Bate loo kaasɔ ka mmle suoto nnanfi wo di obe kakuii kamɛ fɛ mmle okle beenyu alɛ dilɛma nii. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ yi, annanfi wo di mmle okle dialɛ ninta wo nii alɛ, buate klekle fɛ nnwɔɔ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Lɛnanfi kuninwii nimɛnɛmɛnɛ di obe wɔ kamɛ bɔɔnanfi ni otii nwu nkpo, nimbuo nwɔ suoto. Kafɔɔ sɛmaa, lɛnanfi nwu nkpo nta alɛ otii nwu nkpo mbla asaa di osuku kanya ante tinini, ansiɛ nkpa di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Bisinnaa osie, nioso bikple bikpee suoto lee osie.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Biediki sisuku se ninlɛ ni nwaa bita suoto biɛkyɛ sĩ di suoto alɛ batii ba di akunkyi nsinnaa ni osie dilaanɔɔ, kafɔɔ akunkyi lɛma nwu nkpo kawɛ osie.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Bikpee okyiini alɛ biasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ ku batii bamuu. Bienyu kafɔɔ bilɛ biesiɛ nkpa klekle. Diekye otii kuonwii dilɔbanya Saate nwu nkpo nse aasiɛ nkpa klekle.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Bilolaa binyu nwaa bilɛ otii kuonwii dieyu Yaa sibualɛ se mmle, alɛ diata alɛ okpile odu wɔ ninkpe ni olo kakɔntɔ kaamɛ lee alɛ, kuakpɔkpɔtɔsa batii kpinwu alɛ baakpɔnɔnfɔ.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Bilolaa binyu nwaa bilɛ otii kuonwii dilaale sɔnɔkpeetɛ ee anunsɔsaa blatɛ fɛ mmle okle di Esau labla nii. Di obe wɔ aayɔ sɛnɔɔfo nɔɔ aasunsũ aafũ ni alesaa lɛbɛsibii ninwii pɛ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Fɛ mmle okle biye nii, sɛmaa Esau lamiɛ osie kanya alɛ se aafũ dikusɛkusɛ fɛle obi nɔɔfole fiɛ, kafɔɔ ote lasĩ nwɔ ɔta. Diekye osuku kuonwii ditasinwɛ nwɔ alɛ aakyɛlɛnsa lɛsaa le aabla nii. Nu aawi kaku osie kanya alɛ oofũ dikusɛkusɛ nwu nkpo, atasinwɛ ni.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Diele Sinai kobokote ko biafuo ni ɔkpanko kuofiɛ ni kafɔɔ ku ɔtɔ bembembe nfũ biɛwa fɛ mmle okle di Israel batii lakyɛ nii. Diele nlokonkyɛ ku ditunu ku afɛɛfɔ siene nfũ kafɔɔ biɛwa.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Diele kafɔɔ dikyukyoo le sɛɛlɔ ni sĩ nkpe ni osie ku sɛlɔ onu wɔ di Israel batii lanu ni baatikiti lekoto alɛ sitasimbuɛ ni ɔlaa nfũ biɛwa.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Diekye balabafuo oyila di kufiofa ko baakpee ma ni suoto. Baatɔkɔ ma alɛ, “Nse lɛsaa lewo ee bia bɔkɛɛ lɛkpanko kobokote nwu nkpo yi, baasafɔ nwɔ afuɔ balo.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Lɛsaa le baanya ni ninfa latɛ diabla lɛyɛkɛsaa kplɛ. Nioso diata alɛ Mose labuɛ alɛ, “Lɛyɛkɛ ntoomufũ mi dita alɛ kotũtũkũ kpakpakpa.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Kafɔɔ aye yi, Sion kobokote suoto biɛwa, dile ni Yaa wɔ ninkpe ni okpoo, kule ni Yaa kafa Yerusalem. Nfũ di Yaa batɔkyɛntɛ nkpe nkpe, nkpe nii ku suoto lɛyɔɔ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Kakyakaa nii, bitɔɔwa Yaa babi kasale bawokalɛɛkɔ, mba ayooto bɛɛkpana ni di Yaa kafa. Bitɔɔwa Yaa wɔ ninle ni batii bamuu kantɛ ku batii biene ba nintookpi ni di Yaa lɛbla ma anwuna ɛɛbla ni klekle beewo ni nimu nfũ.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Bitɔɔwa kafɔɔ Yesu wɔ niekyeko kanya ninii fɔle Yaa nfũ ɛɛwako ni batii nɔɔ nfũ. Biɛwa kafɔɔ ntɔ nɔɔ be beewiwii ni nfũ dikle ni ɔlaa wɔ ninlenke ni Abel ntɔ be baawii ni suoto.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Nioso bilolaa binyu nwaa bilɛ nse Yaa kɔkakatɛ anta ye yi, bilaasĩ nwɔ ɔlaa onu. Diekye batii nwu nkpo lasĩ nwɔ ɔlaa onu di obe wɔ aasĩ ɔlaa aata ma ni kaasɔ ka mmle suoto. Nioso batafuo otoso di letokonanfi nɔɔ nwu kalɔ. Nkpo okle kafɔɔ di lele wo mate nɛ. Lele wo manlenkee nse buosĩ Yaa wɔ nikɔkatatɛ di osi anta wo ni kaasɔ ka mmle ɔlaa onu.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ɔlaa nɔɔ latũkunsa kasɔ ka mmle di obe nwu nkpo kamɛ aakakatɛ nii. Aakple aabuɛ kafɔɔ aatɛ alɛ, “Kamakple ntũkunsa kasɔ ka mmle ninwii. Kafɔɔ nunua yi, diesinle kasɔ ka mmle lete kamatũkunsa kafɔɔ ku osi kamatũkunsa.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Sɛlaa se mmle aabuɛ alɛ, “Kamakple ntũkunsa ni ninwii,” kutuo wo klekle alɛ, lɛsaa lele di Yaa lɛbla diotũkũ kamaa, abamufũ ni antũkunsa, anwɔɔsa ni. Diediki asaa ya ninantũkũ ni lete nimabu.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Nkpo oso bita bupɛ Yaa sɛfa, diekye bukpe sɛka kalekɔ ka ninantũkũ ni diidii alɛ bubabuo. Nioso bita busumu Yaa di osuku wɔ niesiɛko ni suoto ku lɛyɛkɛ, buɔyɔ dibu kafɔɔ butɔɔ.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Diekye Yaa loo ninle ɔtɔ wɔ ninfiɛ asaa anlalaasa ni nɛ.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.