Gálatas 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Suoto lɛyɔɔ ɔnya oso di Kristo lediki wo. Nioso biyila kpinkpĩ, bitanta kuonwii osuku anyinka ye aakplesa ye aabla balanle diidii.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Binu lo! Ami, Paulo, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biɛta osuku beebudi ye asɔkɔsɔkɔ ni kasɔ ninle alɛ Kristo diesinle lɛsalɛsaa di anu lee saa.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Kokple ntɔkɔ ye klekle nlɛ, otii lele nieta osuku beebudi nwɔ lɛsɔkɔsɔkɔ yi, ni dikpe nii alɛ anle kufiofa nwu kumuu.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Aye ba nikonyu bilɛ bibate ni tinini di Yaa anu ta biele ni kufiofa nwu oso, bitofo bilɛ bitɔɔblasa suoto lee di Kristo. Ni biesinsi di Yaa sibualɛ nwu nkpo kamɛ nɛ.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Kafɔɔ awo yi, bukpe osuku onyu bulɛ, Yaa mabla wo munte tinini di anu nɔɔ. Ta ofũ onu wɔ ninkpe wo ni diefe ni di Yaa Ninwuna osie kamɛ oso.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Nse buɔbla onwii ku Kristo Yesu, ni kuntɛ beebudi fɔ ee baabudi fɔ lɛsɔkɔsɔkɔ diɛbla lɛsalɛsaa. Lɛsaa le niefĩ ni nwaa ninle alɛ, buabɔmbɔ bawo di ofũ onu kamɛ.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Obe nwu biatookpee okyiini fiɛ. Kafɔɔ owe nietĩi ye osuku alɛ bitankyɔɔ atoko bianu ɔlaa biene nwu?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Diele Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ni nfũ diekye.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Lɛnyankasaa kɛɛkɛɛ ninta mmɔle ntaka.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Lefũ lenu nlɛ Saate omu mata alɛ bilabafũ otii kuonwii disibu, diediki lele mi lete. Kafɔɔ nse otii owo kɔkpɔkpɔtɔsa ye disibu, kuntɛ be okle otii ale, Yaa mananfi nwɔ kootoko.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Babiloo, nse fɛ okplekokple mbuɛ ntɔkɔ batii nlɛ lɛsɔkɔsɔkɔ obudi lefĩ, ni se be oso baatii kɔkpɛkoe? Nse fɛ nkpo kute, ni se Kristo kukpi di kowoso suoto ɔlaa wɔ lɛkya koyie ni dilabale dibuo saa dita otii kuonwii.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Batii ba nikɔkpɔkpɔtɔsa ye ni disibu mmle okle, komiɛ nlɛ mma bale katũ basɔ balaata suoto lɛma kuoloo!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Babiloo, ɔlɛɛ di Yaa lɛlɛɛ ye alɛ biasiɛko suoto. Kafɔɔ bitanta suoto osiɛko wɔ mmle lata ye osuku biatɔɔbla sikpile di suoto sina ɔkɔnsɔ aklesaa suoto. Kafɔɔ bikyakaako bawo lee ku lɛbɔmbɔ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Diekye kufiofa kumuu lɛsɔdiki nimu ninle alɛ, “Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ suoto lɛfɔ simu.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Kafɔɔ nse biɔbla bawo amumu fɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe, ni bilolaa binyu nwaa, se dilenkpo, bibawɔɔsa bawo.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni ninle alɛ, bita Yaa Ninwuna dileko ye katũ di nkpa lee disiɛbi kamɛ, mmle okle di suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa dilaalenkee ye ni.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Diekye suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa ntaka an-yila di Ninwuna ale suoto. Nkpo nwu kafɔɔ di asaa ya Niinwuna kafɔɔ komiɛ ni ntaka an-yila di suoto ɔkɔnsɔ akleesaa suoto nɛ. Asaa ya mmle anyɔ lekple balo ɛɛta bawo, nioso bilaafuo lɛsaa le niesiɛko ye ni ɔbla.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Nioso nse Ninwuna ninleko ye katũ, ni biesiɛ kuufiofa nwu kalɔ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Asaa ya di suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa mbla ni ndiki suoto kayi antuo klekle. Asaa nwu ninle, lɛsɔnɔkpee, ayududusaa ku atiipɛsaa ɔbla,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 afiɔ ɔtɔ, sɛsɛɛ, katii kyidi, kalɔ, sɛsɔfɔwo ɔkpɛ, ablɔmpɛ ɔnya, onumbɛbɛɛ, batii ntɛɛ ɔblasa ku sɛlaa ɔnanfi,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 onunsɛɛ, lɛtansiɛ, atumpɛ ku asaa bamba ya niedie ni n-ya mmle okle ɔbla. Kokple nta ye letofo, fɛ mmle ntoyita ye bietofo ni kofokofoko nlɛ, batii ba nimbla ni asaa ya mmle okle dilabawɛ kalekɔ di Yaa sɛka kalekɔ kamɛ diidii.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kafɔɔ asaa ya Niinwuna mbla ni ninle lɛbɔmbɔ, suoto lɛyɔɔ, atoko ɔkyɛ ole, suoto ɔtɛ kaasɔ, sifutulɛ, dibiene ɔbla, asaa ɔbla di osuku kanya,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 suoto kasɔ ɔwakosa ku suoto omufũ oklee. Kufiofa dietĩi asaa ya mmle okle kuninwii osuku.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Batii ba ninle ni Kristo Yesu bale mma, batɔɔyɔ suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa lɛma nwu ku sikpile simuu bɛɛkaasa di kowoso suoto ku Kristo.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ni nse Ninwuna oso bukpe nkpa, ni bita busiɛ nkpa be okle Niinwuna nwu komiɛ ni.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Bitanta buatakatɛsa suoto loo katoo ee buatookpee bawo ɔblɔ ee buatɔɔkpɛko bawo ku onunsɛɛ.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.