Gálatas 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suoto lɛyɔɔ ɔnya oso di Kristo lediki wo. Nioso biyila kpinkpĩ, bitanta kuonwii osuku anyinka ye aakplesa ye aabla balanle diidii.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Binu lo! Ami, Paulo, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biɛta osuku beebudi ye asɔkɔsɔkɔ ni kasɔ ninle alɛ Kristo diesinle lɛsalɛsaa di anu lee saa.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Kokple ntɔkɔ ye klekle nlɛ, otii lele nieta osuku beebudi nwɔ lɛsɔkɔsɔkɔ yi, ni dikpe nii alɛ anle kufiofa nwu kumuu.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Aye ba nikonyu bilɛ bibate ni tinini di Yaa anu ta biele ni kufiofa nwu oso, bitofo bilɛ bitɔɔblasa suoto lee di Kristo. Ni biesinsi di Yaa sibualɛ nwu nkpo kamɛ nɛ.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Kafɔɔ awo yi, bukpe osuku onyu bulɛ, Yaa mabla wo munte tinini di anu nɔɔ. Ta ofũ onu wɔ ninkpe wo ni diefe ni di Yaa Ninwuna osie kamɛ oso.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nse buɔbla onwii ku Kristo Yesu, ni kuntɛ beebudi fɔ ee baabudi fɔ lɛsɔkɔsɔkɔ diɛbla lɛsalɛsaa. Lɛsaa le niefĩ ni nwaa ninle alɛ, buabɔmbɔ bawo di ofũ onu kamɛ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Obe nwu biatookpee okyiini fiɛ. Kafɔɔ owe nietĩi ye osuku alɛ bitankyɔɔ atoko bianu ɔlaa biene nwu?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Diele Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ni nfũ diekye.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Lɛnyankasaa kɛɛkɛɛ ninta mmɔle ntaka.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Lefũ lenu nlɛ Saate omu mata alɛ bilabafũ otii kuonwii disibu, diediki lele mi lete. Kafɔɔ nse otii owo kɔkpɔkpɔtɔsa ye disibu, kuntɛ be okle otii ale, Yaa mananfi nwɔ kootoko.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Babiloo, nse fɛ okplekokple mbuɛ ntɔkɔ batii nlɛ lɛsɔkɔsɔkɔ obudi lefĩ, ni se be oso baatii kɔkpɛkoe? Nse fɛ nkpo kute, ni se Kristo kukpi di kowoso suoto ɔlaa wɔ lɛkya koyie ni dilabale dibuo saa dita otii kuonwii.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Batii ba nikɔkpɔkpɔtɔsa ye ni disibu mmle okle, komiɛ nlɛ mma bale katũ basɔ balaata suoto lɛma kuoloo!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Babiloo, ɔlɛɛ di Yaa lɛlɛɛ ye alɛ biasiɛko suoto. Kafɔɔ bitanta suoto osiɛko wɔ mmle lata ye osuku biatɔɔbla sikpile di suoto sina ɔkɔnsɔ aklesaa suoto. Kafɔɔ bikyakaako bawo lee ku lɛbɔmbɔ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Diekye kufiofa kumuu lɛsɔdiki nimu ninle alɛ, “Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ suoto lɛfɔ simu.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Kafɔɔ nse biɔbla bawo amumu fɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe, ni bilolaa binyu nwaa, se dilenkpo, bibawɔɔsa bawo.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni ninle alɛ, bita Yaa Ninwuna dileko ye katũ di nkpa lee disiɛbi kamɛ, mmle okle di suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa dilaalenkee ye ni.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Diekye suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa ntaka an-yila di Ninwuna ale suoto. Nkpo nwu kafɔɔ di asaa ya Niinwuna kafɔɔ komiɛ ni ntaka an-yila di suoto ɔkɔnsɔ akleesaa suoto nɛ. Asaa ya mmle anyɔ lekple balo ɛɛta bawo, nioso bilaafuo lɛsaa le niesiɛko ye ni ɔbla.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Nioso nse Ninwuna ninleko ye katũ, ni biesiɛ kuufiofa nwu kalɔ.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Asaa ya di suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa mbla ni ndiki suoto kayi antuo klekle. Asaa nwu ninle, lɛsɔnɔkpee, ayududusaa ku atiipɛsaa ɔbla,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 afiɔ ɔtɔ, sɛsɛɛ, katii kyidi, kalɔ, sɛsɔfɔwo ɔkpɛ, ablɔmpɛ ɔnya, onumbɛbɛɛ, batii ntɛɛ ɔblasa ku sɛlaa ɔnanfi,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 onunsɛɛ, lɛtansiɛ, atumpɛ ku asaa bamba ya niedie ni n-ya mmle okle ɔbla. Kokple nta ye letofo, fɛ mmle ntoyita ye bietofo ni kofokofoko nlɛ, batii ba nimbla ni asaa ya mmle okle dilabawɛ kalekɔ di Yaa sɛka kalekɔ kamɛ diidii.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kafɔɔ asaa ya Niinwuna mbla ni ninle lɛbɔmbɔ, suoto lɛyɔɔ, atoko ɔkyɛ ole, suoto ɔtɛ kaasɔ, sifutulɛ, dibiene ɔbla, asaa ɔbla di osuku kanya,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 suoto kasɔ ɔwakosa ku suoto omufũ oklee. Kufiofa dietĩi asaa ya mmle okle kuninwii osuku.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Batii ba ninle ni Kristo Yesu bale mma, batɔɔyɔ suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa lɛma nwu ku sikpile simuu bɛɛkaasa di kowoso suoto ku Kristo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ni nse Ninwuna oso bukpe nkpa, ni bita busiɛ nkpa be okle Niinwuna nwu komiɛ ni.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Bitanta buatakatɛsa suoto loo katoo ee buatookpee bawo ɔblɔ ee buatɔɔkpɛko bawo ku onunsɛɛ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.