Gálatas 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Suoto lɛyɔɔ ɔnya oso di Kristo lediki wo. Nioso biyila kpinkpĩ, bitanta kuonwii osuku anyinka ye aakplesa ye aabla balanle diidii.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Binu lo! Ami, Paulo, kɔtɔkɔ ye nlɛ, nse biɛta osuku beebudi ye asɔkɔsɔkɔ ni kasɔ ninle alɛ Kristo diesinle lɛsalɛsaa di anu lee saa.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Kokple ntɔkɔ ye klekle nlɛ, otii lele nieta osuku beebudi nwɔ lɛsɔkɔsɔkɔ yi, ni dikpe nii alɛ anle kufiofa nwu kumuu.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Aye ba nikonyu bilɛ bibate ni tinini di Yaa anu ta biele ni kufiofa nwu oso, bitofo bilɛ bitɔɔblasa suoto lee di Kristo. Ni biesinsi di Yaa sibualɛ nwu nkpo kamɛ nɛ.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Kafɔɔ awo yi, bukpe osuku onyu bulɛ, Yaa mabla wo munte tinini di anu nɔɔ. Ta ofũ onu wɔ ninkpe wo ni diefe ni di Yaa Ninwuna osie kamɛ oso.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Nse buɔbla onwii ku Kristo Yesu, ni kuntɛ beebudi fɔ ee baabudi fɔ lɛsɔkɔsɔkɔ diɛbla lɛsalɛsaa. Lɛsaa le niefĩ ni nwaa ninle alɛ, buabɔmbɔ bawo di ofũ onu kamɛ.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Obe nwu biatookpee okyiini fiɛ. Kafɔɔ owe nietĩi ye osuku alɛ bitankyɔɔ atoko bianu ɔlaa biene nwu?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Diele Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ni nfũ diekye.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Lɛnyankasaa kɛɛkɛɛ ninta mmɔle ntaka.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Lefũ lenu nlɛ Saate omu mata alɛ bilabafũ otii kuonwii disibu, diediki lele mi lete. Kafɔɔ nse otii owo kɔkpɔkpɔtɔsa ye disibu, kuntɛ be okle otii ale, Yaa mananfi nwɔ kootoko.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Babiloo, nse fɛ okplekokple mbuɛ ntɔkɔ batii nlɛ lɛsɔkɔsɔkɔ obudi lefĩ, ni se be oso baatii kɔkpɛkoe? Nse fɛ nkpo kute, ni se Kristo kukpi di kowoso suoto ɔlaa wɔ lɛkya koyie ni dilabale dibuo saa dita otii kuonwii.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Batii ba nikɔkpɔkpɔtɔsa ye ni disibu mmle okle, komiɛ nlɛ mma bale katũ basɔ balaata suoto lɛma kuoloo!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Babiloo, ɔlɛɛ di Yaa lɛlɛɛ ye alɛ biasiɛko suoto. Kafɔɔ bitanta suoto osiɛko wɔ mmle lata ye osuku biatɔɔbla sikpile di suoto sina ɔkɔnsɔ aklesaa suoto. Kafɔɔ bikyakaako bawo lee ku lɛbɔmbɔ.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Diekye kufiofa kumuu lɛsɔdiki nimu ninle alɛ, “Bɔmbɔ owo lɛfɔ fɛ suoto lɛfɔ simu.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Kafɔɔ nse biɔbla bawo amumu fɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe, ni bilolaa binyu nwaa, se dilenkpo, bibawɔɔsa bawo.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni ninle alɛ, bita Yaa Ninwuna dileko ye katũ di nkpa lee disiɛbi kamɛ, mmle okle di suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa dilaalenkee ye ni.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Diekye suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa ntaka an-yila di Ninwuna ale suoto. Nkpo nwu kafɔɔ di asaa ya Niinwuna kafɔɔ komiɛ ni ntaka an-yila di suoto ɔkɔnsɔ akleesaa suoto nɛ. Asaa ya mmle anyɔ lekple balo ɛɛta bawo, nioso bilaafuo lɛsaa le niesiɛko ye ni ɔbla.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Nioso nse Ninwuna ninleko ye katũ, ni biesiɛ kuufiofa nwu kalɔ.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Asaa ya di suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa mbla ni ndiki suoto kayi antuo klekle. Asaa nwu ninle, lɛsɔnɔkpee, ayududusaa ku atiipɛsaa ɔbla,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 afiɔ ɔtɔ, sɛsɛɛ, katii kyidi, kalɔ, sɛsɔfɔwo ɔkpɛ, ablɔmpɛ ɔnya, onumbɛbɛɛ, batii ntɛɛ ɔblasa ku sɛlaa ɔnanfi,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 onunsɛɛ, lɛtansiɛ, atumpɛ ku asaa bamba ya niedie ni n-ya mmle okle ɔbla. Kokple nta ye letofo, fɛ mmle ntoyita ye bietofo ni kofokofoko nlɛ, batii ba nimbla ni asaa ya mmle okle dilabawɛ kalekɔ di Yaa sɛka kalekɔ kamɛ diidii.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Kafɔɔ asaa ya Niinwuna mbla ni ninle lɛbɔmbɔ, suoto lɛyɔɔ, atoko ɔkyɛ ole, suoto ɔtɛ kaasɔ, sifutulɛ, dibiene ɔbla, asaa ɔbla di osuku kanya,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 suoto kasɔ ɔwakosa ku suoto omufũ oklee. Kufiofa dietĩi asaa ya mmle okle kuninwii osuku.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Batii ba ninle ni Kristo Yesu bale mma, batɔɔyɔ suoto sina ɔkɔnsɔ akleesaa lɛma nwu ku sikpile simuu bɛɛkaasa di kowoso suoto ku Kristo.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Ni nse Ninwuna oso bukpe nkpa, ni bita busiɛ nkpa be okle Niinwuna nwu komiɛ ni.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Bitanta buatakatɛsa suoto loo katoo ee buatookpee bawo ɔblɔ ee buatɔɔkpɛko bawo ku onunsɛɛ.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.