Gálatas 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aye Galatia batii ba mmle ninaanu ni sɛlaa nsɔ! Owe niemunikĩisa ye disibu? Diekye anu lee amu ladiki latuo ye mmle baakaasa ni Yesu Kristo koowoso suoto aakpi nii!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Kufiofa nwu ole niata ye biefũ Yaa Ninwuna nwu ɛɛ, sɛɛ ɔlaa biene nwu bianu ni biafũ nwu bianu ni oso?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Obe oso biɔbla abisɔnsaa nkpo? Di Yaa Ninwuna osie biayɔ biakye ni nkpa lee kasɔ, ni kanunua aye bamu osie nfɛ biomiɛ bilɛ biyɔ biyɛntɛ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ni kasakasa bianya dibuo nwu nimuu? Oowo, diɛkaatɛ nimbla kasakasa!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kɔkaalɛ ye nii, kufiofa nwu ole niɛta alɛ Yaa lɛta ye Ninwuna nwu nikɔbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kaamɛ lee ɛɛ, sɛɛ mmle bianu ni ɔlaa biene nwu, biafũ nwu biale ni oso?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Bibu Abraham binyu. Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, nioso aabla nwɔ otii tinini di anu nɔɔ.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nioso bitofo bilɛ batii ba di ofũ onu nkpe nii, Abraham babi bale.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ beebuɛ alɛ, Yaa mabla batii ba ninanle ni Yuda batii mate tinini di anu nɔɔ ta ofũ onu lɛma oso. Nioso aatɔkɔ Abraham ɔlaa biene nwu aatɛ kofokofoko alɛ, “Makusɛkusɛsa batii bamuu kaayi diefe ni di suoto lɛfɔ.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nioso batii ba di ofũ onu nkpe nii, Yaa lekusɛkusɛsa bamuu lɛma fɛ mmle aakusɛkusɛsa ni Abraham wɔ niawɛ ni ofũ onu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Lɛkpaani matikanko batii ba bamuu niɛyɔ anu lɛma beetika ni kuufiofa suoto. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele ninankyɛ di sɛlaa se semuu bɛɛkpana ni Kuufiofa Kukũ kamɛ kanya, lɛkpaani matikanko nwɔ.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nwaako, kamɛ lɛkpa alɛ Yaa nimbla otii kuonwii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kafɔɔ kufiofa diɛyɔ nwu ole di ofũ onu kamɛ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu nkpo kumuu fɛ mmle kute ni kanya, abawɛ nkpa.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kafɔɔ di Kristo lakple ni lɛkpaani diisi loo oso, eediki wo eekyeko kufiofa nwu lɛkpaani kamɛ. Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele bɛɛkaasa koowoso suoto nsi di Yaa lɛkpaani kalɔ.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Nioso Kristo labla nle mmle, ta baatii ba ninanle ni Yuda batii kawɛ ni dikusɛkusɛ le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ni Abraham diefe ni di Kristo Yesu suoto. Nioso diefe ni di ofũ onu kamɛ, awoo buafũ Ninwuna nwu di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ alɛ buawɛ nii.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye ɔtɛ onyu di dii biala nkpa be busi ni kamɛ. Aye bamu biye bilɛ nse batii banyɔ lɛbla kanya kanwii bɛɛkpana kukũ di ɔlaa owo suoto bɛɛtɛ, kuonwii lɛma nsinaa osuku ankpana lɛsaa bamba ankyakaa ee andiki lɛsaa lewo kaamɛ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nwaako, Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ aata Abraham ku obi nɔɔ. Kɔkpana Klekle Kukũ diebuɛ alɛ babi nɔɔ, kaasɔ kotuo ni alɛ batii kpinwu nii, kafɔɔ kuobuɛ alɛ obi nɔɔ, ni dietuo alɛ otii onwii lete balaka nɛ. Otii nwu ninle Kristo nɛ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ Yaa lanii kanya ku Abraham alɛɛ alafa ana alɛɛ afosi atiɛ aalesa katũ fiɛ aata Mose kufiofa. Nioso kufiofa nwu dilabafuo Yaa kanya ninii nwu ɔlalaasa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ni nse Yaa lɛkyɛsaa le mmle kuufiofa kamɛ ninkye, ni diesinle kanya onii ɔlaa kule. Kafɔɔ diele nkpo kute, diekye sibualɛ di Yaa omu lale ni Abraham oso aabuɛ ɔlaa nwu aatɛ nɛ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ni kanunua, obe oso di kufiofa nwu nkpe? Ɔwa kuufiofa nwu lɛwa alɛ kuakyakaako wo, mmle okle buanya ni okpile muntɛ ni nsũ. Kuawɛ kualaase di obe wɔ di Abraham obi nwu ɔlaa di Yaa labuɛ aatɛ ni lawa nii. Yaa batɔkyɛntɛ niayɔ kufiofa nwu baawako diefe di otii wɔ ninlolaa ni Yaa ku batii ntɛɛ suoto.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Kafɔɔ otii wɔ ninlolaa ni baatii ntɛɛ diefĩ ata otii onwii lete. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ, onwii ko ale.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ni otuo diotuo alɛ kufiofa nwu nkpo lɛtaka kuyɛ di Yaa kanya ninii suoto? Oowo. Diekye nse otii owo lefũ kufiofa ko ninfũ ni nkpa, ni Yaa mata otii biala nte tinini di obe wɔ eekyɔɔ nwu ni atoko.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, kayi ka kamuu batii lekple sikpile bablatɛ. Nioso bafubanutɛ ninle mba di Yaa mata lɛkyɛsaa le aabuɛ aatɛ alɛ abata ni batii ba niefũ Yesu Kristo beenu nii.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kafɔɔ fiɛ di ofũ onu nwu mawa nii, kufiofa nwu ntɔɔsɛɛ wo kuokpee leeyo fɛ leyo batentɛ, diɛlaase di obe wɔ babadiki ni ofũ onu nwu kayi.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nioso kufiofa nwu niatootuo wo osuku dialaase di obe wɔ di Kristo lawa nii, ta mmle di Yaa kabla wo ni batii tinini di anu nɔɔ diefe ni di Kristo ofũ onu nwu kamɛ oso.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kanunua di ofũ onu nwu ntɔɔwa nii, diesinle kufiofa nwu nfɛ ni ko kple kuntuo wo osuku.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ta ofũ onu wɔ bikpe ni di Kristo Yesu kamɛ oso baamuu lee bile Yaa babi nɛ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Diekye aye ba bamuu niafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu di Kristo onwii ɔbla kamɛ, biɛyɔ Kristo biekpee fɛ awu.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Nioso kasɛ kukanwii diesinsi di Yuda batii ku Hela batii ntɛɛ, ee ɔlanle ku otii wɔ nisiko ni suoto ntɛɛ, ee osuɔtɔ ku ɔsanko ntɛɛ. Diekye bamuu lee bitɔɔbla onwii di Kristo Yesu kamɛ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nioso nse Kristo bale bile, ni Abraham babi bile, ni asaa baletɛ bile di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.