Gálatas 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Aye Galatia batii ba mmle ninaanu ni sɛlaa nsɔ! Owe niemunikĩisa ye disibu? Diekye anu lee amu ladiki latuo ye mmle baakaasa ni Yesu Kristo koowoso suoto aakpi nii!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Kufiofa nwu ole niata ye biefũ Yaa Ninwuna nwu ɛɛ, sɛɛ ɔlaa biene nwu bianu ni biafũ nwu bianu ni oso?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Obe oso biɔbla abisɔnsaa nkpo? Di Yaa Ninwuna osie biayɔ biakye ni nkpa lee kasɔ, ni kanunua aye bamu osie nfɛ biomiɛ bilɛ biyɔ biyɛntɛ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ni kasakasa bianya dibuo nwu nimuu? Oowo, diɛkaatɛ nimbla kasakasa!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kɔkaalɛ ye nii, kufiofa nwu ole niɛta alɛ Yaa lɛta ye Ninwuna nwu nikɔbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kaamɛ lee ɛɛ, sɛɛ mmle bianu ni ɔlaa biene nwu, biafũ nwu biale ni oso?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Bibu Abraham binyu. Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, nioso aabla nwɔ otii tinini di anu nɔɔ.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nioso bitofo bilɛ batii ba di ofũ onu nkpe nii, Abraham babi bale.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ beebuɛ alɛ, Yaa mabla batii ba ninanle ni Yuda batii mate tinini di anu nɔɔ ta ofũ onu lɛma oso. Nioso aatɔkɔ Abraham ɔlaa biene nwu aatɛ kofokofoko alɛ, “Makusɛkusɛsa batii bamuu kaayi diefe ni di suoto lɛfɔ.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nioso batii ba di ofũ onu nkpe nii, Yaa lekusɛkusɛsa bamuu lɛma fɛ mmle aakusɛkusɛsa ni Abraham wɔ niawɛ ni ofũ onu.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Lɛkpaani matikanko batii ba bamuu niɛyɔ anu lɛma beetika ni kuufiofa suoto. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele ninankyɛ di sɛlaa se semuu bɛɛkpana ni Kuufiofa Kukũ kamɛ kanya, lɛkpaani matikanko nwɔ.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nwaako, kamɛ lɛkpa alɛ Yaa nimbla otii kuonwii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kafɔɔ kufiofa diɛyɔ nwu ole di ofũ onu kamɛ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu nkpo kumuu fɛ mmle kute ni kanya, abawɛ nkpa.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kafɔɔ di Kristo lakple ni lɛkpaani diisi loo oso, eediki wo eekyeko kufiofa nwu lɛkpaani kamɛ. Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele bɛɛkaasa koowoso suoto nsi di Yaa lɛkpaani kalɔ.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Nioso Kristo labla nle mmle, ta baatii ba ninanle ni Yuda batii kawɛ ni dikusɛkusɛ le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ni Abraham diefe ni di Kristo Yesu suoto. Nioso diefe ni di ofũ onu kamɛ, awoo buafũ Ninwuna nwu di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ alɛ buawɛ nii.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye ɔtɛ onyu di dii biala nkpa be busi ni kamɛ. Aye bamu biye bilɛ nse batii banyɔ lɛbla kanya kanwii bɛɛkpana kukũ di ɔlaa owo suoto bɛɛtɛ, kuonwii lɛma nsinaa osuku ankpana lɛsaa bamba ankyakaa ee andiki lɛsaa lewo kaamɛ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nwaako, Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ aata Abraham ku obi nɔɔ. Kɔkpana Klekle Kukũ diebuɛ alɛ babi nɔɔ, kaasɔ kotuo ni alɛ batii kpinwu nii, kafɔɔ kuobuɛ alɛ obi nɔɔ, ni dietuo alɛ otii onwii lete balaka nɛ. Otii nwu ninle Kristo nɛ.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ Yaa lanii kanya ku Abraham alɛɛ alafa ana alɛɛ afosi atiɛ aalesa katũ fiɛ aata Mose kufiofa. Nioso kufiofa nwu dilabafuo Yaa kanya ninii nwu ɔlalaasa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ni nse Yaa lɛkyɛsaa le mmle kuufiofa kamɛ ninkye, ni diesinle kanya onii ɔlaa kule. Kafɔɔ diele nkpo kute, diekye sibualɛ di Yaa omu lale ni Abraham oso aabuɛ ɔlaa nwu aatɛ nɛ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ni kanunua, obe oso di kufiofa nwu nkpe? Ɔwa kuufiofa nwu lɛwa alɛ kuakyakaako wo, mmle okle buanya ni okpile muntɛ ni nsũ. Kuawɛ kualaase di obe wɔ di Abraham obi nwu ɔlaa di Yaa labuɛ aatɛ ni lawa nii. Yaa batɔkyɛntɛ niayɔ kufiofa nwu baawako diefe di otii wɔ ninlolaa ni Yaa ku batii ntɛɛ suoto.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kafɔɔ otii wɔ ninlolaa ni baatii ntɛɛ diefĩ ata otii onwii lete. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ, onwii ko ale.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ni otuo diotuo alɛ kufiofa nwu nkpo lɛtaka kuyɛ di Yaa kanya ninii suoto? Oowo. Diekye nse otii owo lefũ kufiofa ko ninfũ ni nkpa, ni Yaa mata otii biala nte tinini di obe wɔ eekyɔɔ nwu ni atoko.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, kayi ka kamuu batii lekple sikpile bablatɛ. Nioso bafubanutɛ ninle mba di Yaa mata lɛkyɛsaa le aabuɛ aatɛ alɛ abata ni batii ba niefũ Yesu Kristo beenu nii.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kafɔɔ fiɛ di ofũ onu nwu mawa nii, kufiofa nwu ntɔɔsɛɛ wo kuokpee leeyo fɛ leyo batentɛ, diɛlaase di obe wɔ babadiki ni ofũ onu nwu kayi.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nioso kufiofa nwu niatootuo wo osuku dialaase di obe wɔ di Kristo lawa nii, ta mmle di Yaa kabla wo ni batii tinini di anu nɔɔ diefe ni di Kristo ofũ onu nwu kamɛ oso.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kanunua di ofũ onu nwu ntɔɔwa nii, diesinle kufiofa nwu nfɛ ni ko kple kuntuo wo osuku.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ta ofũ onu wɔ bikpe ni di Kristo Yesu kamɛ oso baamuu lee bile Yaa babi nɛ.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Diekye aye ba bamuu niafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu di Kristo onwii ɔbla kamɛ, biɛyɔ Kristo biekpee fɛ awu.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nioso kasɛ kukanwii diesinsi di Yuda batii ku Hela batii ntɛɛ, ee ɔlanle ku otii wɔ nisiko ni suoto ntɛɛ, ee osuɔtɔ ku ɔsanko ntɛɛ. Diekye bamuu lee bitɔɔbla onwii di Kristo Yesu kamɛ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Nioso nse Kristo bale bile, ni Abraham babi bile, ni asaa baletɛ bile di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.