Gálatas 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aye Galatia batii ba mmle ninaanu ni sɛlaa nsɔ! Owe niemunikĩisa ye disibu? Diekye anu lee amu ladiki latuo ye mmle baakaasa ni Yesu Kristo koowoso suoto aakpi nii!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Kufiofa nwu ole niata ye biefũ Yaa Ninwuna nwu ɛɛ, sɛɛ ɔlaa biene nwu bianu ni biafũ nwu bianu ni oso?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Obe oso biɔbla abisɔnsaa nkpo? Di Yaa Ninwuna osie biayɔ biakye ni nkpa lee kasɔ, ni kanunua aye bamu osie nfɛ biomiɛ bilɛ biyɔ biyɛntɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ni kasakasa bianya dibuo nwu nimuu? Oowo, diɛkaatɛ nimbla kasakasa!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kɔkaalɛ ye nii, kufiofa nwu ole niɛta alɛ Yaa lɛta ye Ninwuna nwu nikɔbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kaamɛ lee ɛɛ, sɛɛ mmle bianu ni ɔlaa biene nwu, biafũ nwu biale ni oso?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Bibu Abraham binyu. Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, nioso aabla nwɔ otii tinini di anu nɔɔ.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Nioso bitofo bilɛ batii ba di ofũ onu nkpe nii, Abraham babi bale.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ beebuɛ alɛ, Yaa mabla batii ba ninanle ni Yuda batii mate tinini di anu nɔɔ ta ofũ onu lɛma oso. Nioso aatɔkɔ Abraham ɔlaa biene nwu aatɛ kofokofoko alɛ, “Makusɛkusɛsa batii bamuu kaayi diefe ni di suoto lɛfɔ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Nioso batii ba di ofũ onu nkpe nii, Yaa lekusɛkusɛsa bamuu lɛma fɛ mmle aakusɛkusɛsa ni Abraham wɔ niawɛ ni ofũ onu.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Lɛkpaani matikanko batii ba bamuu niɛyɔ anu lɛma beetika ni kuufiofa suoto. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele ninankyɛ di sɛlaa se semuu bɛɛkpana ni Kuufiofa Kukũ kamɛ kanya, lɛkpaani matikanko nwɔ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nwaako, kamɛ lɛkpa alɛ Yaa nimbla otii kuonwii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Kafɔɔ kufiofa diɛyɔ nwu ole di ofũ onu kamɛ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu nkpo kumuu fɛ mmle kute ni kanya, abawɛ nkpa.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kafɔɔ di Kristo lakple ni lɛkpaani diisi loo oso, eediki wo eekyeko kufiofa nwu lɛkpaani kamɛ. Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele bɛɛkaasa koowoso suoto nsi di Yaa lɛkpaani kalɔ.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Nioso Kristo labla nle mmle, ta baatii ba ninanle ni Yuda batii kawɛ ni dikusɛkusɛ le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ni Abraham diefe ni di Kristo Yesu suoto. Nioso diefe ni di ofũ onu kamɛ, awoo buafũ Ninwuna nwu di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ alɛ buawɛ nii.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye ɔtɛ onyu di dii biala nkpa be busi ni kamɛ. Aye bamu biye bilɛ nse batii banyɔ lɛbla kanya kanwii bɛɛkpana kukũ di ɔlaa owo suoto bɛɛtɛ, kuonwii lɛma nsinaa osuku ankpana lɛsaa bamba ankyakaa ee andiki lɛsaa lewo kaamɛ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Nwaako, Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ aata Abraham ku obi nɔɔ. Kɔkpana Klekle Kukũ diebuɛ alɛ babi nɔɔ, kaasɔ kotuo ni alɛ batii kpinwu nii, kafɔɔ kuobuɛ alɛ obi nɔɔ, ni dietuo alɛ otii onwii lete balaka nɛ. Otii nwu ninle Kristo nɛ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ Yaa lanii kanya ku Abraham alɛɛ alafa ana alɛɛ afosi atiɛ aalesa katũ fiɛ aata Mose kufiofa. Nioso kufiofa nwu dilabafuo Yaa kanya ninii nwu ɔlalaasa.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ni nse Yaa lɛkyɛsaa le mmle kuufiofa kamɛ ninkye, ni diesinle kanya onii ɔlaa kule. Kafɔɔ diele nkpo kute, diekye sibualɛ di Yaa omu lale ni Abraham oso aabuɛ ɔlaa nwu aatɛ nɛ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ni kanunua, obe oso di kufiofa nwu nkpe? Ɔwa kuufiofa nwu lɛwa alɛ kuakyakaako wo, mmle okle buanya ni okpile muntɛ ni nsũ. Kuawɛ kualaase di obe wɔ di Abraham obi nwu ɔlaa di Yaa labuɛ aatɛ ni lawa nii. Yaa batɔkyɛntɛ niayɔ kufiofa nwu baawako diefe di otii wɔ ninlolaa ni Yaa ku batii ntɛɛ suoto.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kafɔɔ otii wɔ ninlolaa ni baatii ntɛɛ diefĩ ata otii onwii lete. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ, onwii ko ale.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ni otuo diotuo alɛ kufiofa nwu nkpo lɛtaka kuyɛ di Yaa kanya ninii suoto? Oowo. Diekye nse otii owo lefũ kufiofa ko ninfũ ni nkpa, ni Yaa mata otii biala nte tinini di obe wɔ eekyɔɔ nwu ni atoko.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, kayi ka kamuu batii lekple sikpile bablatɛ. Nioso bafubanutɛ ninle mba di Yaa mata lɛkyɛsaa le aabuɛ aatɛ alɛ abata ni batii ba niefũ Yesu Kristo beenu nii.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Kafɔɔ fiɛ di ofũ onu nwu mawa nii, kufiofa nwu ntɔɔsɛɛ wo kuokpee leeyo fɛ leyo batentɛ, diɛlaase di obe wɔ babadiki ni ofũ onu nwu kayi.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nioso kufiofa nwu niatootuo wo osuku dialaase di obe wɔ di Kristo lawa nii, ta mmle di Yaa kabla wo ni batii tinini di anu nɔɔ diefe ni di Kristo ofũ onu nwu kamɛ oso.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kanunua di ofũ onu nwu ntɔɔwa nii, diesinle kufiofa nwu nfɛ ni ko kple kuntuo wo osuku.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ta ofũ onu wɔ bikpe ni di Kristo Yesu kamɛ oso baamuu lee bile Yaa babi nɛ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Diekye aye ba bamuu niafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu di Kristo onwii ɔbla kamɛ, biɛyɔ Kristo biekpee fɛ awu.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nioso kasɛ kukanwii diesinsi di Yuda batii ku Hela batii ntɛɛ, ee ɔlanle ku otii wɔ nisiko ni suoto ntɛɛ, ee osuɔtɔ ku ɔsanko ntɛɛ. Diekye bamuu lee bitɔɔbla onwii di Kristo Yesu kamɛ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Nioso nse Kristo bale bile, ni Abraham babi bile, ni asaa baletɛ bile di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.