Gálatas 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Aye Galatia batii ba mmle ninaanu ni sɛlaa nsɔ! Owe niemunikĩisa ye disibu? Diekye anu lee amu ladiki latuo ye mmle baakaasa ni Yesu Kristo koowoso suoto aakpi nii!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Kufiofa nwu ole niata ye biefũ Yaa Ninwuna nwu ɛɛ, sɛɛ ɔlaa biene nwu bianu ni biafũ nwu bianu ni oso?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Obe oso biɔbla abisɔnsaa nkpo? Di Yaa Ninwuna osie biayɔ biakye ni nkpa lee kasɔ, ni kanunua aye bamu osie nfɛ biomiɛ bilɛ biyɔ biyɛntɛ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ni kasakasa bianya dibuo nwu nimuu? Oowo, diɛkaatɛ nimbla kasakasa!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Kɔkaalɛ ye nii, kufiofa nwu ole niɛta alɛ Yaa lɛta ye Ninwuna nwu nikɔbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kaamɛ lee ɛɛ, sɛɛ mmle bianu ni ɔlaa biene nwu, biafũ nwu biale ni oso?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Bibu Abraham binyu. Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, nioso aabla nwɔ otii tinini di anu nɔɔ.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nioso bitofo bilɛ batii ba di ofũ onu nkpe nii, Abraham babi bale.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ beebuɛ alɛ, Yaa mabla batii ba ninanle ni Yuda batii mate tinini di anu nɔɔ ta ofũ onu lɛma oso. Nioso aatɔkɔ Abraham ɔlaa biene nwu aatɛ kofokofoko alɛ, “Makusɛkusɛsa batii bamuu kaayi diefe ni di suoto lɛfɔ.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Nioso batii ba di ofũ onu nkpe nii, Yaa lekusɛkusɛsa bamuu lɛma fɛ mmle aakusɛkusɛsa ni Abraham wɔ niawɛ ni ofũ onu.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Lɛkpaani matikanko batii ba bamuu niɛyɔ anu lɛma beetika ni kuufiofa suoto. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele ninankyɛ di sɛlaa se semuu bɛɛkpana ni Kuufiofa Kukũ kamɛ kanya, lɛkpaani matikanko nwɔ.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Nwaako, kamɛ lɛkpa alɛ Yaa nimbla otii kuonwii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kafɔɔ kufiofa diɛyɔ nwu ole di ofũ onu kamɛ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu nkpo kumuu fɛ mmle kute ni kanya, abawɛ nkpa.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kafɔɔ di Kristo lakple ni lɛkpaani diisi loo oso, eediki wo eekyeko kufiofa nwu lɛkpaani kamɛ. Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele bɛɛkaasa koowoso suoto nsi di Yaa lɛkpaani kalɔ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Nioso Kristo labla nle mmle, ta baatii ba ninanle ni Yuda batii kawɛ ni dikusɛkusɛ le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ni Abraham diefe ni di Kristo Yesu suoto. Nioso diefe ni di ofũ onu kamɛ, awoo buafũ Ninwuna nwu di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ alɛ buawɛ nii.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye ɔtɛ onyu di dii biala nkpa be busi ni kamɛ. Aye bamu biye bilɛ nse batii banyɔ lɛbla kanya kanwii bɛɛkpana kukũ di ɔlaa owo suoto bɛɛtɛ, kuonwii lɛma nsinaa osuku ankpana lɛsaa bamba ankyakaa ee andiki lɛsaa lewo kaamɛ.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Nwaako, Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ aata Abraham ku obi nɔɔ. Kɔkpana Klekle Kukũ diebuɛ alɛ babi nɔɔ, kaasɔ kotuo ni alɛ batii kpinwu nii, kafɔɔ kuobuɛ alɛ obi nɔɔ, ni dietuo alɛ otii onwii lete balaka nɛ. Otii nwu ninle Kristo nɛ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ Yaa lanii kanya ku Abraham alɛɛ alafa ana alɛɛ afosi atiɛ aalesa katũ fiɛ aata Mose kufiofa. Nioso kufiofa nwu dilabafuo Yaa kanya ninii nwu ɔlalaasa.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ni nse Yaa lɛkyɛsaa le mmle kuufiofa kamɛ ninkye, ni diesinle kanya onii ɔlaa kule. Kafɔɔ diele nkpo kute, diekye sibualɛ di Yaa omu lale ni Abraham oso aabuɛ ɔlaa nwu aatɛ nɛ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ni kanunua, obe oso di kufiofa nwu nkpe? Ɔwa kuufiofa nwu lɛwa alɛ kuakyakaako wo, mmle okle buanya ni okpile muntɛ ni nsũ. Kuawɛ kualaase di obe wɔ di Abraham obi nwu ɔlaa di Yaa labuɛ aatɛ ni lawa nii. Yaa batɔkyɛntɛ niayɔ kufiofa nwu baawako diefe di otii wɔ ninlolaa ni Yaa ku batii ntɛɛ suoto.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kafɔɔ otii wɔ ninlolaa ni baatii ntɛɛ diefĩ ata otii onwii lete. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ, onwii ko ale.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ni otuo diotuo alɛ kufiofa nwu nkpo lɛtaka kuyɛ di Yaa kanya ninii suoto? Oowo. Diekye nse otii owo lefũ kufiofa ko ninfũ ni nkpa, ni Yaa mata otii biala nte tinini di obe wɔ eekyɔɔ nwu ni atoko.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, kayi ka kamuu batii lekple sikpile bablatɛ. Nioso bafubanutɛ ninle mba di Yaa mata lɛkyɛsaa le aabuɛ aatɛ alɛ abata ni batii ba niefũ Yesu Kristo beenu nii.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kafɔɔ fiɛ di ofũ onu nwu mawa nii, kufiofa nwu ntɔɔsɛɛ wo kuokpee leeyo fɛ leyo batentɛ, diɛlaase di obe wɔ babadiki ni ofũ onu nwu kayi.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Nioso kufiofa nwu niatootuo wo osuku dialaase di obe wɔ di Kristo lawa nii, ta mmle di Yaa kabla wo ni batii tinini di anu nɔɔ diefe ni di Kristo ofũ onu nwu kamɛ oso.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Kanunua di ofũ onu nwu ntɔɔwa nii, diesinle kufiofa nwu nfɛ ni ko kple kuntuo wo osuku.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ta ofũ onu wɔ bikpe ni di Kristo Yesu kamɛ oso baamuu lee bile Yaa babi nɛ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Diekye aye ba bamuu niafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu di Kristo onwii ɔbla kamɛ, biɛyɔ Kristo biekpee fɛ awu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nioso kasɛ kukanwii diesinsi di Yuda batii ku Hela batii ntɛɛ, ee ɔlanle ku otii wɔ nisiko ni suoto ntɛɛ, ee osuɔtɔ ku ɔsanko ntɛɛ. Diekye bamuu lee bitɔɔbla onwii di Kristo Yesu kamɛ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nioso nse Kristo bale bile, ni Abraham babi bile, ni asaa baletɛ bile di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.