Gálatas 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aye Galatia batii ba mmle ninaanu ni sɛlaa nsɔ! Owe niemunikĩisa ye disibu? Diekye anu lee amu ladiki latuo ye mmle baakaasa ni Yesu Kristo koowoso suoto aakpi nii!
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Bitɛɛ nkaalɛ ye ɔlaa wɔ mmle. Kufiofa nwu ole niata ye biefũ Yaa Ninwuna nwu ɛɛ, sɛɛ ɔlaa biene nwu bianu ni biafũ nwu bianu ni oso?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Obe oso biɔbla abisɔnsaa nkpo? Di Yaa Ninwuna osie biayɔ biakye ni nkpa lee kasɔ, ni kanunua aye bamu osie nfɛ biomiɛ bilɛ biyɔ biyɛntɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ni kasakasa bianya dibuo nwu nimuu? Oowo, diɛkaatɛ nimbla kasakasa!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Kɔkaalɛ ye nii, kufiofa nwu ole niɛta alɛ Yaa lɛta ye Ninwuna nwu nikɔbla ni sɛkpɛ se niɛbla ni ɔkpɛ kaamɛ lee ɛɛ, sɛɛ mmle bianu ni ɔlaa biene nwu, biafũ nwu biale ni oso?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Bibu Abraham binyu. Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Abraham lafũ Yaa aanu, nioso aabla nwɔ otii tinini di anu nɔɔ.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nioso bitofo bilɛ batii ba di ofũ onu nkpe nii, Abraham babi bale.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ beebuɛ alɛ, Yaa mabla batii ba ninanle ni Yuda batii mate tinini di anu nɔɔ ta ofũ onu lɛma oso. Nioso aatɔkɔ Abraham ɔlaa biene nwu aatɛ kofokofoko alɛ, “Makusɛkusɛsa batii bamuu kaayi diefe ni di suoto lɛfɔ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Nioso batii ba di ofũ onu nkpe nii, Yaa lekusɛkusɛsa bamuu lɛma fɛ mmle aakusɛkusɛsa ni Abraham wɔ niawɛ ni ofũ onu.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lɛkpaani matikanko batii ba bamuu niɛyɔ anu lɛma beetika ni kuufiofa suoto. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele ninankyɛ di sɛlaa se semuu bɛɛkpana ni Kuufiofa Kukũ kamɛ kanya, lɛkpaani matikanko nwɔ.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nwaako, kamɛ lɛkpa alɛ Yaa nimbla otii kuonwii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii ofũ onu di Yaa nnya ambla nwɔ tinini antɔɔ nkpa.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kafɔɔ kufiofa diɛyɔ nwu ole di ofũ onu kamɛ. Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Otii lele niele kufiofa nwu nkpo kumuu fɛ mmle kute ni kanya, abawɛ nkpa.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kafɔɔ di Kristo lakple ni lɛkpaani diisi loo oso, eediki wo eekyeko kufiofa nwu lɛkpaani kamɛ. Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii lele bɛɛkaasa koowoso suoto nsi di Yaa lɛkpaani kalɔ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Nioso Kristo labla nle mmle, ta baatii ba ninanle ni Yuda batii kawɛ ni dikusɛkusɛ le di Yaa labuɛ aatɛ ni alɛ, abata ni Abraham diefe ni di Kristo Yesu suoto. Nioso diefe ni di ofũ onu kamɛ, awoo buafũ Ninwuna nwu di Yaa lebuɛ ɛɛtɛ alɛ buawɛ nii.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye ɔtɛ onyu di dii biala nkpa be busi ni kamɛ. Aye bamu biye bilɛ nse batii banyɔ lɛbla kanya kanwii bɛɛkpana kukũ di ɔlaa owo suoto bɛɛtɛ, kuonwii lɛma nsinaa osuku ankpana lɛsaa bamba ankyakaa ee andiki lɛsaa lewo kaamɛ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nwaako, Yaa labuɛ ɔlaa aatɛ aata Abraham ku obi nɔɔ. Kɔkpana Klekle Kukũ diebuɛ alɛ babi nɔɔ, kaasɔ kotuo ni alɛ batii kpinwu nii, kafɔɔ kuobuɛ alɛ obi nɔɔ, ni dietuo alɛ otii onwii lete balaka nɛ. Otii nwu ninle Kristo nɛ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ Yaa lanii kanya ku Abraham alɛɛ alafa ana alɛɛ afosi atiɛ aalesa katũ fiɛ aata Mose kufiofa. Nioso kufiofa nwu dilabafuo Yaa kanya ninii nwu ɔlalaasa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ni nse Yaa lɛkyɛsaa le mmle kuufiofa kamɛ ninkye, ni diesinle kanya onii ɔlaa kule. Kafɔɔ diele nkpo kute, diekye sibualɛ di Yaa omu lale ni Abraham oso aabuɛ ɔlaa nwu aatɛ nɛ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ni kanunua, obe oso di kufiofa nwu nkpe? Ɔwa kuufiofa nwu lɛwa alɛ kuakyakaako wo, mmle okle buanya ni okpile muntɛ ni nsũ. Kuawɛ kualaase di obe wɔ di Abraham obi nwu ɔlaa di Yaa labuɛ aatɛ ni lawa nii. Yaa batɔkyɛntɛ niayɔ kufiofa nwu baawako diefe di otii wɔ ninlolaa ni Yaa ku batii ntɛɛ suoto.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kafɔɔ otii wɔ ninlolaa ni baatii ntɛɛ diefĩ ata otii onwii lete. Kafɔɔ Yaa nnwɔɔ, onwii ko ale.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ni otuo diotuo alɛ kufiofa nwu nkpo lɛtaka kuyɛ di Yaa kanya ninii suoto? Oowo. Diekye nse otii owo lefũ kufiofa ko ninfũ ni nkpa, ni Yaa mata otii biala nte tinini di obe wɔ eekyɔɔ nwu ni atoko.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kafɔɔ Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, kayi ka kamuu batii lekple sikpile bablatɛ. Nioso bafubanutɛ ninle mba di Yaa mata lɛkyɛsaa le aabuɛ aatɛ alɛ abata ni batii ba niefũ Yesu Kristo beenu nii.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Kafɔɔ fiɛ di ofũ onu nwu mawa nii, kufiofa nwu ntɔɔsɛɛ wo kuokpee leeyo fɛ leyo batentɛ, diɛlaase di obe wɔ babadiki ni ofũ onu nwu kayi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Nioso kufiofa nwu niatootuo wo osuku dialaase di obe wɔ di Kristo lawa nii, ta mmle di Yaa kabla wo ni batii tinini di anu nɔɔ diefe ni di Kristo ofũ onu nwu kamɛ oso.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Kanunua di ofũ onu nwu ntɔɔwa nii, diesinle kufiofa nwu nfɛ ni ko kple kuntuo wo osuku.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ta ofũ onu wɔ bikpe ni di Kristo Yesu kamɛ oso baamuu lee bile Yaa babi nɛ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Diekye aye ba bamuu niafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu di Kristo onwii ɔbla kamɛ, biɛyɔ Kristo biekpee fɛ awu.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Nioso kasɛ kukanwii diesinsi di Yuda batii ku Hela batii ntɛɛ, ee ɔlanle ku otii wɔ nisiko ni suoto ntɛɛ, ee osuɔtɔ ku ɔsanko ntɛɛ. Diekye bamuu lee bitɔɔbla onwii di Kristo Yesu kamɛ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nioso nse Kristo bale bile, ni Abraham babi bile, ni asaa baletɛ bile di ɔlaa wɔ di Yaa labuɛ aatɛ ni kanya.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.