Gálatas 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lefosi alɛɛ ana sɛmaa, munko Barnaba buakple buakyɛ Yerusalem. Lakpaa kafɔɔ Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Lakyɛ nfa diekye Yaa niadiki aatuo mi alɛ nkyɛ. Ami ku bafũbanutɛ banɔɔfotii lakpee asi baawo di ɔlɔɔkɔ, ladiki ɔlaa biene nwu lɛkya koyie nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii latɔkɔ ma. Labla nkpo, diekye noomiɛ nlɛ ɔkpɛ nii wɔ kɔbla ni kofokofoko diɛbase ni kanunua kubla kasakasa.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kuntɛ Tito wɔ nintikankoe ni Hela otii ale, otii kuonwii ditabuɛ alɛ kɛkɛɛkɛ abudi lɛsɔkɔsɔkɔ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kafɔɔ balaatɛ bafũbanutɛ bawo lafe kaakyɔnkyɔ osuku baasiɛ wo kaamɛ batoomiɛ osuku wɔ baafe manlalaasa ni suoto osiɛko wɔ di Kristo Yesu lɛta wo nii, nimata alɛ munkple ni balanle.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kafɔɔ di nwaako ɔlaa di ɔlaa biene nwu nle nii, buomiɛ bulɛ kuwɛ ye ni kaamɛ oso, butatuna buata ma saa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kafɔɔ batii ba konyu nlɛ bale ni banɔɔfo ditatɛɛ disibu fɔle kuninwii baakyakaa. Kuntɛ bale banɔɔfo yi, ami nin-yɔ nwu ole, diekye Yaa nínyu kuonwii di anu fiɛ ankanko nwɔ. Kobuɛ nlɛ, banɔɔfotii nwu ditatɛɛ disibu kuninwii.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kafɔɔ baanya baatɛ nsũ alɛ ɔkpɛ wɔ di Yaa latɛɛ ni ninle alɛ mbuɛ ɔlaa biene nwu nta batii ba ninanle ni Yuda batii, fɛ mmle aayɔ aakpee ni di Petro nnɛɛ, alɛ abuɛ ni ɔlaa biene nwu ata ni batii ba ninle ni Yuda batii.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Diekye Yaa osie niabla mi tɔkyɛntɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, fɛ mmle aabla ni Petro tɔkyɛntɛ, aakpee nwɔ ni Yuda batii nfũ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yakobo ku Petro ku Yohane, baatii lanyu alɛ bale ni batunletɛ bɛɛta ni bafũbanutɛ dikudi nwu, lanya alɛ Yaa lele mi sibualɛ nwaa ɛɛtɛɛ ɔkpɛ finle alɛ mbla, nioso baakpee ami ku Barnaba kɔnɛɛ, diatuo alɛ beefũ wo ni atuu alɛ banwii bule nɛ. Baatika difuɔ alɛ awo bukyɛ batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, ni mma kafɔɔ babakyɛ mba ninle ni Yuda batii nfũ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nle baatɔkɔ wo alɛ butɔɔbla ni ninle alɛ, bunyuma buotoonyu bapiitɛ ba ninsi ni kaamɛ lɛma. Nni kafɔɔ niale mi disi ditikasaa nlɛ mabla nɛ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Di obe wɔ di Petro lawa ni Antiokia, lanaanfi ko nwɔ ɔlaa anu kuanu, diekye aabla lɛsaa le nitasiɛko nii.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Diekye fiɛ di batii ba di Yakobo lakpee ni kɔtɔ labadu ni nfa, Petro ku batii ba ninanle ni Yuda batii latoole alesaa. Kafɔɔ di obe wɔ di batii ba mmle lawa nii, aakpukutisa suoto kaamɛ lɛma, atasimmiɛ alɛ oole ko ma alesaa, diekye aatɔɔyɛkɛ batii ba nialɛ dikpe ni beebudi ni asɔkɔsɔkɔ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Batii bamba bawo di Yuda batii kamɛ kafɔɔ latikanko sɛlaa kuafunu nɔɔ nwu nkpaamaa, diata alɛ bia Barnaba omu kafɔɔ labla sɛlaa kuafunu ɔkpɛ wɔ mmle ku mma.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kafɔɔ di obe wɔ lanya nlɛ ɔsaabla lɛma nwu diɛkyɛ ni di osuku tinini suoto, fɛle mmle di ɔlaa biene nwu nte nii, latɔkɔ Petro di bamuu lɛma anu nlɛ, “Nse fɛ afɔ, Yuda otii, feesiɛ nkpa fɛle otii wɔ ninanle ni Yuda otii, ni obe oso foonyinka batii ba ninanle ni Yuda batii falɛ basiɛ nkpa fɛ Yuda batii okle?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nwaako, Yuda batii bule bia kaalofokɔ, nioso diele fɛ batii ba ninanle ni Yuda batii okle buɔlɛɛ ni bakpileblatɛ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Awo bamu buye bulɛ Yaa nlolaa manko otii ntɛɛ, diefe ni di ofũ onu wɔ akpe ni di Yesu Kristo kamɛ. Diele alɛ oole ni kufiofa oso. Nkpo oso awo kafɔɔ buofũ Kristo Yesu buonu, alɛ buate tinini di Yaa anu, di ofũ onu loo wɔ ninkpe wo ni di Kristo kamɛ nɛ. Kafɔɔ diele fɛ mmle buole ni kufiofa nwu oso di Yaa kobu wo fɛ batii tinini. Diekye kuonwii diete tinini di anu nɔɔ ta eele ni kufiofa nwu oso.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ni nse buokpee okyiini bulɛ buate tinini di Yaa anu ku onwii ɔbla ku Kristo, kamaa diedie wo kayi alɛ awoo buɔbla okpile, ni otuo diotuo alɛ Kristo kafɔɔ letuna di sikpile ɔbla suoto? Oowo!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nse loo lɛlalaasa kufiofa, lekple lɛkyako kũ ololaa, ni nfɛ dietuo alɛ ami omu ntɔɔtaka n-yɛ kuufiofa nwu suoto nɛ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Di kufiofa nwu kanya, ni kpi nfɛ nle ta mmle kasiɛ ni nkpa nta ni Yaa.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ami ku Kristo baakaasa koowoso suoto. Nioso kanunua, diesinle ami omu ninsi nkpa, kafɔɔ Kristo nfɛ ninsi kaamɛ nii. Nkpa be nfɛ nsi ni kanunua yi, Yaa Obi wɔ nimbɔbɔ mi nii oso nfɛ nsi mi, diekye aayɔ suoto nɔɔ aata ole diisi nii.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ninsĩ mmle di Yaa lele ni batii sibualɛ. Diekye nse Yaa lɛbla otii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso, ni kasɔ kotuo alɛ Kristo kukpi lɛbla kasakasa.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.