Gálatas 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Lefosi alɛɛ ana sɛmaa, munko Barnaba buakple buakyɛ Yerusalem. Lakpaa kafɔɔ Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Lakyɛ nfa diekye Yaa niadiki aatuo mi alɛ nkyɛ. Ami ku bafũbanutɛ banɔɔfotii lakpee asi baawo di ɔlɔɔkɔ, ladiki ɔlaa biene nwu lɛkya koyie nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii latɔkɔ ma. Labla nkpo, diekye noomiɛ nlɛ ɔkpɛ nii wɔ kɔbla ni kofokofoko diɛbase ni kanunua kubla kasakasa.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Kuntɛ Tito wɔ nintikankoe ni Hela otii ale, otii kuonwii ditabuɛ alɛ kɛkɛɛkɛ abudi lɛsɔkɔsɔkɔ.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Kafɔɔ balaatɛ bafũbanutɛ bawo lafe kaakyɔnkyɔ osuku baasiɛ wo kaamɛ batoomiɛ osuku wɔ baafe manlalaasa ni suoto osiɛko wɔ di Kristo Yesu lɛta wo nii, nimata alɛ munkple ni balanle.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Kafɔɔ di nwaako ɔlaa di ɔlaa biene nwu nle nii, buomiɛ bulɛ kuwɛ ye ni kaamɛ oso, butatuna buata ma saa.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kafɔɔ batii ba konyu nlɛ bale ni banɔɔfo ditatɛɛ disibu fɔle kuninwii baakyakaa. Kuntɛ bale banɔɔfo yi, ami nin-yɔ nwu ole, diekye Yaa nínyu kuonwii di anu fiɛ ankanko nwɔ. Kobuɛ nlɛ, banɔɔfotii nwu ditatɛɛ disibu kuninwii.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Kafɔɔ baanya baatɛ nsũ alɛ ɔkpɛ wɔ di Yaa latɛɛ ni ninle alɛ mbuɛ ɔlaa biene nwu nta batii ba ninanle ni Yuda batii, fɛ mmle aayɔ aakpee ni di Petro nnɛɛ, alɛ abuɛ ni ɔlaa biene nwu ata ni batii ba ninle ni Yuda batii.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Diekye Yaa osie niabla mi tɔkyɛntɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, fɛ mmle aabla ni Petro tɔkyɛntɛ, aakpee nwɔ ni Yuda batii nfũ.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Yakobo ku Petro ku Yohane, baatii lanyu alɛ bale ni batunletɛ bɛɛta ni bafũbanutɛ dikudi nwu, lanya alɛ Yaa lele mi sibualɛ nwaa ɛɛtɛɛ ɔkpɛ finle alɛ mbla, nioso baakpee ami ku Barnaba kɔnɛɛ, diatuo alɛ beefũ wo ni atuu alɛ banwii bule nɛ. Baatika difuɔ alɛ awo bukyɛ batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, ni mma kafɔɔ babakyɛ mba ninle ni Yuda batii nfũ.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nle baatɔkɔ wo alɛ butɔɔbla ni ninle alɛ, bunyuma buotoonyu bapiitɛ ba ninsi ni kaamɛ lɛma. Nni kafɔɔ niale mi disi ditikasaa nlɛ mabla nɛ.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Di obe wɔ di Petro lawa ni Antiokia, lanaanfi ko nwɔ ɔlaa anu kuanu, diekye aabla lɛsaa le nitasiɛko nii.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Diekye fiɛ di batii ba di Yakobo lakpee ni kɔtɔ labadu ni nfa, Petro ku batii ba ninanle ni Yuda batii latoole alesaa. Kafɔɔ di obe wɔ di batii ba mmle lawa nii, aakpukutisa suoto kaamɛ lɛma, atasimmiɛ alɛ oole ko ma alesaa, diekye aatɔɔyɛkɛ batii ba nialɛ dikpe ni beebudi ni asɔkɔsɔkɔ.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Batii bamba bawo di Yuda batii kamɛ kafɔɔ latikanko sɛlaa kuafunu nɔɔ nwu nkpaamaa, diata alɛ bia Barnaba omu kafɔɔ labla sɛlaa kuafunu ɔkpɛ wɔ mmle ku mma.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Kafɔɔ di obe wɔ lanya nlɛ ɔsaabla lɛma nwu diɛkyɛ ni di osuku tinini suoto, fɛle mmle di ɔlaa biene nwu nte nii, latɔkɔ Petro di bamuu lɛma anu nlɛ, “Nse fɛ afɔ, Yuda otii, feesiɛ nkpa fɛle otii wɔ ninanle ni Yuda otii, ni obe oso foonyinka batii ba ninanle ni Yuda batii falɛ basiɛ nkpa fɛ Yuda batii okle?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nwaako, Yuda batii bule bia kaalofokɔ, nioso diele fɛ batii ba ninanle ni Yuda batii okle buɔlɛɛ ni bakpileblatɛ.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Awo bamu buye bulɛ Yaa nlolaa manko otii ntɛɛ, diefe ni di ofũ onu wɔ akpe ni di Yesu Kristo kamɛ. Diele alɛ oole ni kufiofa oso. Nkpo oso awo kafɔɔ buofũ Kristo Yesu buonu, alɛ buate tinini di Yaa anu, di ofũ onu loo wɔ ninkpe wo ni di Kristo kamɛ nɛ. Kafɔɔ diele fɛ mmle buole ni kufiofa nwu oso di Yaa kobu wo fɛ batii tinini. Diekye kuonwii diete tinini di anu nɔɔ ta eele ni kufiofa nwu oso.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ni nse buokpee okyiini bulɛ buate tinini di Yaa anu ku onwii ɔbla ku Kristo, kamaa diedie wo kayi alɛ awoo buɔbla okpile, ni otuo diotuo alɛ Kristo kafɔɔ letuna di sikpile ɔbla suoto? Oowo!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Nse loo lɛlalaasa kufiofa, lekple lɛkyako kũ ololaa, ni nfɛ dietuo alɛ ami omu ntɔɔtaka n-yɛ kuufiofa nwu suoto nɛ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Di kufiofa nwu kanya, ni kpi nfɛ nle ta mmle kasiɛ ni nkpa nta ni Yaa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ami ku Kristo baakaasa koowoso suoto. Nioso kanunua, diesinle ami omu ninsi nkpa, kafɔɔ Kristo nfɛ ninsi kaamɛ nii. Nkpa be nfɛ nsi ni kanunua yi, Yaa Obi wɔ nimbɔbɔ mi nii oso nfɛ nsi mi, diekye aayɔ suoto nɔɔ aata ole diisi nii.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ninsĩ mmle di Yaa lele ni batii sibualɛ. Diekye nse Yaa lɛbla otii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso, ni kasɔ kotuo alɛ Kristo kukpi lɛbla kasakasa.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.