Gálatas 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lefosi alɛɛ ana sɛmaa, munko Barnaba buakple buakyɛ Yerusalem. Lakpaa kafɔɔ Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Lakyɛ nfa diekye Yaa niadiki aatuo mi alɛ nkyɛ. Ami ku bafũbanutɛ banɔɔfotii lakpee asi baawo di ɔlɔɔkɔ, ladiki ɔlaa biene nwu lɛkya koyie nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii latɔkɔ ma. Labla nkpo, diekye noomiɛ nlɛ ɔkpɛ nii wɔ kɔbla ni kofokofoko diɛbase ni kanunua kubla kasakasa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kuntɛ Tito wɔ nintikankoe ni Hela otii ale, otii kuonwii ditabuɛ alɛ kɛkɛɛkɛ abudi lɛsɔkɔsɔkɔ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Kafɔɔ balaatɛ bafũbanutɛ bawo lafe kaakyɔnkyɔ osuku baasiɛ wo kaamɛ batoomiɛ osuku wɔ baafe manlalaasa ni suoto osiɛko wɔ di Kristo Yesu lɛta wo nii, nimata alɛ munkple ni balanle.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kafɔɔ di nwaako ɔlaa di ɔlaa biene nwu nle nii, buomiɛ bulɛ kuwɛ ye ni kaamɛ oso, butatuna buata ma saa.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Kafɔɔ batii ba konyu nlɛ bale ni banɔɔfo ditatɛɛ disibu fɔle kuninwii baakyakaa. Kuntɛ bale banɔɔfo yi, ami nin-yɔ nwu ole, diekye Yaa nínyu kuonwii di anu fiɛ ankanko nwɔ. Kobuɛ nlɛ, banɔɔfotii nwu ditatɛɛ disibu kuninwii.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Kafɔɔ baanya baatɛ nsũ alɛ ɔkpɛ wɔ di Yaa latɛɛ ni ninle alɛ mbuɛ ɔlaa biene nwu nta batii ba ninanle ni Yuda batii, fɛ mmle aayɔ aakpee ni di Petro nnɛɛ, alɛ abuɛ ni ɔlaa biene nwu ata ni batii ba ninle ni Yuda batii.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Diekye Yaa osie niabla mi tɔkyɛntɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, fɛ mmle aabla ni Petro tɔkyɛntɛ, aakpee nwɔ ni Yuda batii nfũ.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yakobo ku Petro ku Yohane, baatii lanyu alɛ bale ni batunletɛ bɛɛta ni bafũbanutɛ dikudi nwu, lanya alɛ Yaa lele mi sibualɛ nwaa ɛɛtɛɛ ɔkpɛ finle alɛ mbla, nioso baakpee ami ku Barnaba kɔnɛɛ, diatuo alɛ beefũ wo ni atuu alɛ banwii bule nɛ. Baatika difuɔ alɛ awo bukyɛ batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, ni mma kafɔɔ babakyɛ mba ninle ni Yuda batii nfũ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Nle baatɔkɔ wo alɛ butɔɔbla ni ninle alɛ, bunyuma buotoonyu bapiitɛ ba ninsi ni kaamɛ lɛma. Nni kafɔɔ niale mi disi ditikasaa nlɛ mabla nɛ.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Di obe wɔ di Petro lawa ni Antiokia, lanaanfi ko nwɔ ɔlaa anu kuanu, diekye aabla lɛsaa le nitasiɛko nii.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Diekye fiɛ di batii ba di Yakobo lakpee ni kɔtɔ labadu ni nfa, Petro ku batii ba ninanle ni Yuda batii latoole alesaa. Kafɔɔ di obe wɔ di batii ba mmle lawa nii, aakpukutisa suoto kaamɛ lɛma, atasimmiɛ alɛ oole ko ma alesaa, diekye aatɔɔyɛkɛ batii ba nialɛ dikpe ni beebudi ni asɔkɔsɔkɔ.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Batii bamba bawo di Yuda batii kamɛ kafɔɔ latikanko sɛlaa kuafunu nɔɔ nwu nkpaamaa, diata alɛ bia Barnaba omu kafɔɔ labla sɛlaa kuafunu ɔkpɛ wɔ mmle ku mma.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Kafɔɔ di obe wɔ lanya nlɛ ɔsaabla lɛma nwu diɛkyɛ ni di osuku tinini suoto, fɛle mmle di ɔlaa biene nwu nte nii, latɔkɔ Petro di bamuu lɛma anu nlɛ, “Nse fɛ afɔ, Yuda otii, feesiɛ nkpa fɛle otii wɔ ninanle ni Yuda otii, ni obe oso foonyinka batii ba ninanle ni Yuda batii falɛ basiɛ nkpa fɛ Yuda batii okle?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nwaako, Yuda batii bule bia kaalofokɔ, nioso diele fɛ batii ba ninanle ni Yuda batii okle buɔlɛɛ ni bakpileblatɛ.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Awo bamu buye bulɛ Yaa nlolaa manko otii ntɛɛ, diefe ni di ofũ onu wɔ akpe ni di Yesu Kristo kamɛ. Diele alɛ oole ni kufiofa oso. Nkpo oso awo kafɔɔ buofũ Kristo Yesu buonu, alɛ buate tinini di Yaa anu, di ofũ onu loo wɔ ninkpe wo ni di Kristo kamɛ nɛ. Kafɔɔ diele fɛ mmle buole ni kufiofa nwu oso di Yaa kobu wo fɛ batii tinini. Diekye kuonwii diete tinini di anu nɔɔ ta eele ni kufiofa nwu oso.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ni nse buokpee okyiini bulɛ buate tinini di Yaa anu ku onwii ɔbla ku Kristo, kamaa diedie wo kayi alɛ awoo buɔbla okpile, ni otuo diotuo alɛ Kristo kafɔɔ letuna di sikpile ɔbla suoto? Oowo!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nse loo lɛlalaasa kufiofa, lekple lɛkyako kũ ololaa, ni nfɛ dietuo alɛ ami omu ntɔɔtaka n-yɛ kuufiofa nwu suoto nɛ.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Di kufiofa nwu kanya, ni kpi nfɛ nle ta mmle kasiɛ ni nkpa nta ni Yaa.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ami ku Kristo baakaasa koowoso suoto. Nioso kanunua, diesinle ami omu ninsi nkpa, kafɔɔ Kristo nfɛ ninsi kaamɛ nii. Nkpa be nfɛ nsi ni kanunua yi, Yaa Obi wɔ nimbɔbɔ mi nii oso nfɛ nsi mi, diekye aayɔ suoto nɔɔ aata ole diisi nii.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ninsĩ mmle di Yaa lele ni batii sibualɛ. Diekye nse Yaa lɛbla otii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso, ni kasɔ kotuo alɛ Kristo kukpi lɛbla kasakasa.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.