Gálatas 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lefosi alɛɛ ana sɛmaa, munko Barnaba buakple buakyɛ Yerusalem. Lakpaa kafɔɔ Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Lakyɛ nfa diekye Yaa niadiki aatuo mi alɛ nkyɛ. Ami ku bafũbanutɛ banɔɔfotii lakpee asi baawo di ɔlɔɔkɔ, ladiki ɔlaa biene nwu lɛkya koyie nta ni batii ba ninanle ni Yuda batii latɔkɔ ma. Labla nkpo, diekye noomiɛ nlɛ ɔkpɛ nii wɔ kɔbla ni kofokofoko diɛbase ni kanunua kubla kasakasa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Kuntɛ Tito wɔ nintikankoe ni Hela otii ale, otii kuonwii ditabuɛ alɛ kɛkɛɛkɛ abudi lɛsɔkɔsɔkɔ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Kafɔɔ balaatɛ bafũbanutɛ bawo lafe kaakyɔnkyɔ osuku baasiɛ wo kaamɛ batoomiɛ osuku wɔ baafe manlalaasa ni suoto osiɛko wɔ di Kristo Yesu lɛta wo nii, nimata alɛ munkple ni balanle.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Kafɔɔ di nwaako ɔlaa di ɔlaa biene nwu nle nii, buomiɛ bulɛ kuwɛ ye ni kaamɛ oso, butatuna buata ma saa.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Kafɔɔ batii ba konyu nlɛ bale ni banɔɔfo ditatɛɛ disibu fɔle kuninwii baakyakaa. Kuntɛ bale banɔɔfo yi, ami nin-yɔ nwu ole, diekye Yaa nínyu kuonwii di anu fiɛ ankanko nwɔ. Kobuɛ nlɛ, banɔɔfotii nwu ditatɛɛ disibu kuninwii.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kafɔɔ baanya baatɛ nsũ alɛ ɔkpɛ wɔ di Yaa latɛɛ ni ninle alɛ mbuɛ ɔlaa biene nwu nta batii ba ninanle ni Yuda batii, fɛ mmle aayɔ aakpee ni di Petro nnɛɛ, alɛ abuɛ ni ɔlaa biene nwu ata ni batii ba ninle ni Yuda batii.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Diekye Yaa osie niabla mi tɔkyɛntɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, fɛ mmle aabla ni Petro tɔkyɛntɛ, aakpee nwɔ ni Yuda batii nfũ.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Yakobo ku Petro ku Yohane, baatii lanyu alɛ bale ni batunletɛ bɛɛta ni bafũbanutɛ dikudi nwu, lanya alɛ Yaa lele mi sibualɛ nwaa ɛɛtɛɛ ɔkpɛ finle alɛ mbla, nioso baakpee ami ku Barnaba kɔnɛɛ, diatuo alɛ beefũ wo ni atuu alɛ banwii bule nɛ. Baatika difuɔ alɛ awo bukyɛ batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, ni mma kafɔɔ babakyɛ mba ninle ni Yuda batii nfũ.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Nle baatɔkɔ wo alɛ butɔɔbla ni ninle alɛ, bunyuma buotoonyu bapiitɛ ba ninsi ni kaamɛ lɛma. Nni kafɔɔ niale mi disi ditikasaa nlɛ mabla nɛ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Di obe wɔ di Petro lawa ni Antiokia, lanaanfi ko nwɔ ɔlaa anu kuanu, diekye aabla lɛsaa le nitasiɛko nii.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Diekye fiɛ di batii ba di Yakobo lakpee ni kɔtɔ labadu ni nfa, Petro ku batii ba ninanle ni Yuda batii latoole alesaa. Kafɔɔ di obe wɔ di batii ba mmle lawa nii, aakpukutisa suoto kaamɛ lɛma, atasimmiɛ alɛ oole ko ma alesaa, diekye aatɔɔyɛkɛ batii ba nialɛ dikpe ni beebudi ni asɔkɔsɔkɔ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Batii bamba bawo di Yuda batii kamɛ kafɔɔ latikanko sɛlaa kuafunu nɔɔ nwu nkpaamaa, diata alɛ bia Barnaba omu kafɔɔ labla sɛlaa kuafunu ɔkpɛ wɔ mmle ku mma.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kafɔɔ di obe wɔ lanya nlɛ ɔsaabla lɛma nwu diɛkyɛ ni di osuku tinini suoto, fɛle mmle di ɔlaa biene nwu nte nii, latɔkɔ Petro di bamuu lɛma anu nlɛ, “Nse fɛ afɔ, Yuda otii, feesiɛ nkpa fɛle otii wɔ ninanle ni Yuda otii, ni obe oso foonyinka batii ba ninanle ni Yuda batii falɛ basiɛ nkpa fɛ Yuda batii okle?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nwaako, Yuda batii bule bia kaalofokɔ, nioso diele fɛ batii ba ninanle ni Yuda batii okle buɔlɛɛ ni bakpileblatɛ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Awo bamu buye bulɛ Yaa nlolaa manko otii ntɛɛ, diefe ni di ofũ onu wɔ akpe ni di Yesu Kristo kamɛ. Diele alɛ oole ni kufiofa oso. Nkpo oso awo kafɔɔ buofũ Kristo Yesu buonu, alɛ buate tinini di Yaa anu, di ofũ onu loo wɔ ninkpe wo ni di Kristo kamɛ nɛ. Kafɔɔ diele fɛ mmle buole ni kufiofa nwu oso di Yaa kobu wo fɛ batii tinini. Diekye kuonwii diete tinini di anu nɔɔ ta eele ni kufiofa nwu oso.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ni nse buokpee okyiini bulɛ buate tinini di Yaa anu ku onwii ɔbla ku Kristo, kamaa diedie wo kayi alɛ awoo buɔbla okpile, ni otuo diotuo alɛ Kristo kafɔɔ letuna di sikpile ɔbla suoto? Oowo!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nse loo lɛlalaasa kufiofa, lekple lɛkyako kũ ololaa, ni nfɛ dietuo alɛ ami omu ntɔɔtaka n-yɛ kuufiofa nwu suoto nɛ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Di kufiofa nwu kanya, ni kpi nfɛ nle ta mmle kasiɛ ni nkpa nta ni Yaa.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ami ku Kristo baakaasa koowoso suoto. Nioso kanunua, diesinle ami omu ninsi nkpa, kafɔɔ Kristo nfɛ ninsi kaamɛ nii. Nkpa be nfɛ nsi ni kanunua yi, Yaa Obi wɔ nimbɔbɔ mi nii oso nfɛ nsi mi, diekye aayɔ suoto nɔɔ aata ole diisi nii.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ninsĩ mmle di Yaa lele ni batii sibualɛ. Diekye nse Yaa lɛbla otii tinini ta alɛ eele ni kufiofa oso, ni kasɔ kotuo alɛ Kristo kukpi lɛbla kasakasa.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.