Filipenses 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nkpo oso, babiloo bɔmbɔtɛ, mmle okle biefĩ mi nii, fiɛ ninɔnya ye nii. Mmle okle biokpee mi ni suoto lɛyɔɔ ku mmle okle kɔpɛ ni kɔnɛɛ lɛɛkankpɛɛ ta aye oso. Babiloo babɔmbɔtɛ nii, nnya mmle okle dikpe ni bieyila ni osie kanya di Saate kamɛ.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Euodia ku Sinteke, lekoto kotikiti ye nlɛ, binu bawo kasɔ biekple bibla onwii fɛ babilɛma sankobi di Saate kamɛ.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Afɔ kafɔɔ kpɛmblatɛ wo nii bienetɛ, komiɛ nlɛ fakyakaako basanko ba mmle. Diekye baakyakaakoe buabla ɔkpɛ osie kanya ku Klemens ku bakpɛmblatɛ wo nii bamba di ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya oyie okyiko kamɛ. Mba ayooto ninsi ni di Yaa nkpa kukũ kamɛ.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Bita suoto sitɔɔyɔɔ ye obe lele alɛ bitɔɔbla onwii ku Saate nwu. Kokple mbuɛ nkyakaa nlɛ bita suoto siyɔɔ ye.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Bita batii bamu banya alɛ bikpe nkpa be niɛyɔɔ ni. Diekye Saate nwu nkpo ɔwabee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Bitankpee suoto kubuɛ lɛɛsalɛsaa suoto, kafɔɔ nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, biɛkaalɛ nwɔ asaa ya amuu niefĩ ye ni, biɛpɛ nwɔ sɛfa.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Yaa atoko ɔkyɛ ole wɔ niɛtaka katoo dilenke ni otii lɛsɔnu kamalolaa ye situ ku disibu osie kanya di onwii lee ɔbla kamɛ ku Kristo Yesu.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Babiloo, kayɛntɛ nii yi, bita asibu lee atika di asaa ya ninlɛ ni eesiɛko ni katansa suoto. Biebu disi sɛɛlaa nwaa suoto ku asaa ya niesiɛko ni dibu ku n-ya ninte ni tinini ku asaa ya niɛkpa ni kɔmɛ ku asaa ya niesiɛko alɛ baanyu ni ku n-ya niesiɛko ni otii.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Bisiɛ nkpa di asaa ya bietekete biekyeko ni ɔkyɛ nii, ku n-ya biefũ ni, ku n-ya bienu biekyeko ni kanya nii kamɛ, ku n-ya biɛnyɛɛ lɛbla ni suoto. Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole asiɛko bamuu lee.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Suoto kɔyɔɔ mi osie kanya di Saate kamɛ nlɛ, bitookple biɛbla disibu fɔle di kanyu nii suoto kuntɛ ditɔɔklɛ. Diele alɛ obuɛ kobuɛ nlɛ bitoodiɛ mi onyu. Kafɔɔ osuku nitasɛkɛtɛ alɛ biatɛɛ lɛsaa di obe nwu kamɛ.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Diele obuɛ kobuɛ ɔlaa wɔ mmle nlɛ loo lɛsaa lewo lefĩ mi ni oso. Diekye ntootekete di sisuku simuu kamɛ nlɛ lɛsaa lele ninkpe mi kabuo mi anu.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 N-ye lɛsaa le ninle ni dipii, n-ye kafɔɔ lɛsaa le ninle lɛsaawɛ. Lɛɛsaa biala kamɛ letekete lɛwofasaa le mmle. Mmle okle dikpe ni otii lesiɛ ni di obe lele kamɛ. Di kɔka kamɛ woo, ole omiɛ kamɛ woo, lɛsaawɛ kamɛ woo, lɛsaa tanwɛ kamɛ woo, nfuo ofe di amuu kamɛ.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Di Kristo osie wɔ ɛɛtɛɛ ni oso nfuo ofe di lɛsaa biala kamɛ.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Kafɔɔ bielolaa biɛbla alɛ biɛkyakaakoe diibuo nii kamɛ.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Filipi batii, aye bamu biye bilɛ diayɔ ni di obe wɔ ladie ni di Makedonia lakye kasɔ latooyie ni ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya, aye niale bafũbanutɛ ba lete niatɔɔkyakaakoe ni di asaa ɔta kamɛ, minfũ mi dikusɛkusɛ.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Obe wɔ lawɛ ni di Tesalonika, lɛɛkyakaako lafĩ mi nii, biakyesee mi asaa dialenkee ninwii.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Diele asaa lee ɔta komiɛ, kafɔɔ lɛwɛ le bibawɛ ni di asaa lee ɔta kamɛ di osi letika anu.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Bitɔɔtɛɛ koto kulenke bia ɔkpɛ wɔ labla nii. Asaa ya biata Epafrodito bilɛ awakoe nii labakpankoe nnɛɛ, diɛta alɛ ntɔɔwɛ asaa ya niefĩ mi ni fɛɛ. Asaa ya mmle biekyesee mi ni nte fɛ oleɔta wɔ niebuo ni Yaa anu kuɔpɛ nwɔ ni ɔkɔnɔ, kuɔtɔɔ ni suoto lɛyɔɔ.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla nii, kamata ye abiesaa lee amuu, diefe ni di Yesu Kristo lɛɛsaawɛ kplɛ di lɛkpa nɔɔ kamɛ.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Bita butansa Teete loo Yaa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinaa ni kaloo. Diwa kaanya.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Kɔsɛɛsa Yaa batii ba bamuu niefũ Kristo Yesu beenu nii. Babiloo ba ninkpe ni ninfũ ku ami kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Yaa batii klekle ba ninkpe ni ninfũ kɔsɛɛsa ye biene biene. Kyenkye mba ninkpe ni di Roma batii Ɔka kplɛ leyo.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.