Filipenses 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Nkpo oso, babiloo bɔmbɔtɛ, mmle okle biefĩ mi nii, fiɛ ninɔnya ye nii. Mmle okle biokpee mi ni suoto lɛyɔɔ ku mmle okle kɔpɛ ni kɔnɛɛ lɛɛkankpɛɛ ta aye oso. Babiloo babɔmbɔtɛ nii, nnya mmle okle dikpe ni bieyila ni osie kanya di Saate kamɛ.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Euodia ku Sinteke, lekoto kotikiti ye nlɛ, binu bawo kasɔ biekple bibla onwii fɛ babilɛma sankobi di Saate kamɛ.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Afɔ kafɔɔ kpɛmblatɛ wo nii bienetɛ, komiɛ nlɛ fakyakaako basanko ba mmle. Diekye baakyakaakoe buabla ɔkpɛ osie kanya ku Klemens ku bakpɛmblatɛ wo nii bamba di ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya oyie okyiko kamɛ. Mba ayooto ninsi ni di Yaa nkpa kukũ kamɛ.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Bita suoto sitɔɔyɔɔ ye obe lele alɛ bitɔɔbla onwii ku Saate nwu. Kokple mbuɛ nkyakaa nlɛ bita suoto siyɔɔ ye.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Bita batii bamu banya alɛ bikpe nkpa be niɛyɔɔ ni. Diekye Saate nwu nkpo ɔwabee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Bitankpee suoto kubuɛ lɛɛsalɛsaa suoto, kafɔɔ nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, biɛkaalɛ nwɔ asaa ya amuu niefĩ ye ni, biɛpɛ nwɔ sɛfa.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Yaa atoko ɔkyɛ ole wɔ niɛtaka katoo dilenke ni otii lɛsɔnu kamalolaa ye situ ku disibu osie kanya di onwii lee ɔbla kamɛ ku Kristo Yesu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Babiloo, kayɛntɛ nii yi, bita asibu lee atika di asaa ya ninlɛ ni eesiɛko ni katansa suoto. Biebu disi sɛɛlaa nwaa suoto ku asaa ya niesiɛko ni dibu ku n-ya ninte ni tinini ku asaa ya niɛkpa ni kɔmɛ ku asaa ya niesiɛko alɛ baanyu ni ku n-ya niesiɛko ni otii.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Bisiɛ nkpa di asaa ya bietekete biekyeko ni ɔkyɛ nii, ku n-ya biefũ ni, ku n-ya bienu biekyeko ni kanya nii kamɛ, ku n-ya biɛnyɛɛ lɛbla ni suoto. Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole asiɛko bamuu lee.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Suoto kɔyɔɔ mi osie kanya di Saate kamɛ nlɛ, bitookple biɛbla disibu fɔle di kanyu nii suoto kuntɛ ditɔɔklɛ. Diele alɛ obuɛ kobuɛ nlɛ bitoodiɛ mi onyu. Kafɔɔ osuku nitasɛkɛtɛ alɛ biatɛɛ lɛsaa di obe nwu kamɛ.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Diele obuɛ kobuɛ ɔlaa wɔ mmle nlɛ loo lɛsaa lewo lefĩ mi ni oso. Diekye ntootekete di sisuku simuu kamɛ nlɛ lɛsaa lele ninkpe mi kabuo mi anu.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 N-ye lɛsaa le ninle ni dipii, n-ye kafɔɔ lɛsaa le ninle lɛsaawɛ. Lɛɛsaa biala kamɛ letekete lɛwofasaa le mmle. Mmle okle dikpe ni otii lesiɛ ni di obe lele kamɛ. Di kɔka kamɛ woo, ole omiɛ kamɛ woo, lɛsaawɛ kamɛ woo, lɛsaa tanwɛ kamɛ woo, nfuo ofe di amuu kamɛ.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Di Kristo osie wɔ ɛɛtɛɛ ni oso nfuo ofe di lɛsaa biala kamɛ.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Kafɔɔ bielolaa biɛbla alɛ biɛkyakaakoe diibuo nii kamɛ.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Filipi batii, aye bamu biye bilɛ diayɔ ni di obe wɔ ladie ni di Makedonia lakye kasɔ latooyie ni ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya, aye niale bafũbanutɛ ba lete niatɔɔkyakaakoe ni di asaa ɔta kamɛ, minfũ mi dikusɛkusɛ.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Obe wɔ lawɛ ni di Tesalonika, lɛɛkyakaako lafĩ mi nii, biakyesee mi asaa dialenkee ninwii.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Diele asaa lee ɔta komiɛ, kafɔɔ lɛwɛ le bibawɛ ni di asaa lee ɔta kamɛ di osi letika anu.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Bitɔɔtɛɛ koto kulenke bia ɔkpɛ wɔ labla nii. Asaa ya biata Epafrodito bilɛ awakoe nii labakpankoe nnɛɛ, diɛta alɛ ntɔɔwɛ asaa ya niefĩ mi ni fɛɛ. Asaa ya mmle biekyesee mi ni nte fɛ oleɔta wɔ niebuo ni Yaa anu kuɔpɛ nwɔ ni ɔkɔnɔ, kuɔtɔɔ ni suoto lɛyɔɔ.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla nii, kamata ye abiesaa lee amuu, diefe ni di Yesu Kristo lɛɛsaawɛ kplɛ di lɛkpa nɔɔ kamɛ.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Bita butansa Teete loo Yaa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinaa ni kaloo. Diwa kaanya.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Kɔsɛɛsa Yaa batii ba bamuu niefũ Kristo Yesu beenu nii. Babiloo ba ninkpe ni ninfũ ku ami kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Yaa batii klekle ba ninkpe ni ninfũ kɔsɛɛsa ye biene biene. Kyenkye mba ninkpe ni di Roma batii Ɔka kplɛ leyo.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.