Filipenses 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nkpo oso, babiloo bɔmbɔtɛ, mmle okle biefĩ mi nii, fiɛ ninɔnya ye nii. Mmle okle biokpee mi ni suoto lɛyɔɔ ku mmle okle kɔpɛ ni kɔnɛɛ lɛɛkankpɛɛ ta aye oso. Babiloo babɔmbɔtɛ nii, nnya mmle okle dikpe ni bieyila ni osie kanya di Saate kamɛ.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Euodia ku Sinteke, lekoto kotikiti ye nlɛ, binu bawo kasɔ biekple bibla onwii fɛ babilɛma sankobi di Saate kamɛ.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Afɔ kafɔɔ kpɛmblatɛ wo nii bienetɛ, komiɛ nlɛ fakyakaako basanko ba mmle. Diekye baakyakaakoe buabla ɔkpɛ osie kanya ku Klemens ku bakpɛmblatɛ wo nii bamba di ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya oyie okyiko kamɛ. Mba ayooto ninsi ni di Yaa nkpa kukũ kamɛ.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Bita suoto sitɔɔyɔɔ ye obe lele alɛ bitɔɔbla onwii ku Saate nwu. Kokple mbuɛ nkyakaa nlɛ bita suoto siyɔɔ ye.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Bita batii bamu banya alɛ bikpe nkpa be niɛyɔɔ ni. Diekye Saate nwu nkpo ɔwabee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Bitankpee suoto kubuɛ lɛɛsalɛsaa suoto, kafɔɔ nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, biɛkaalɛ nwɔ asaa ya amuu niefĩ ye ni, biɛpɛ nwɔ sɛfa.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Yaa atoko ɔkyɛ ole wɔ niɛtaka katoo dilenke ni otii lɛsɔnu kamalolaa ye situ ku disibu osie kanya di onwii lee ɔbla kamɛ ku Kristo Yesu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Babiloo, kayɛntɛ nii yi, bita asibu lee atika di asaa ya ninlɛ ni eesiɛko ni katansa suoto. Biebu disi sɛɛlaa nwaa suoto ku asaa ya niesiɛko ni dibu ku n-ya ninte ni tinini ku asaa ya niɛkpa ni kɔmɛ ku asaa ya niesiɛko alɛ baanyu ni ku n-ya niesiɛko ni otii.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Bisiɛ nkpa di asaa ya bietekete biekyeko ni ɔkyɛ nii, ku n-ya biefũ ni, ku n-ya bienu biekyeko ni kanya nii kamɛ, ku n-ya biɛnyɛɛ lɛbla ni suoto. Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole asiɛko bamuu lee.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Suoto kɔyɔɔ mi osie kanya di Saate kamɛ nlɛ, bitookple biɛbla disibu fɔle di kanyu nii suoto kuntɛ ditɔɔklɛ. Diele alɛ obuɛ kobuɛ nlɛ bitoodiɛ mi onyu. Kafɔɔ osuku nitasɛkɛtɛ alɛ biatɛɛ lɛsaa di obe nwu kamɛ.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Diele obuɛ kobuɛ ɔlaa wɔ mmle nlɛ loo lɛsaa lewo lefĩ mi ni oso. Diekye ntootekete di sisuku simuu kamɛ nlɛ lɛsaa lele ninkpe mi kabuo mi anu.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 N-ye lɛsaa le ninle ni dipii, n-ye kafɔɔ lɛsaa le ninle lɛsaawɛ. Lɛɛsaa biala kamɛ letekete lɛwofasaa le mmle. Mmle okle dikpe ni otii lesiɛ ni di obe lele kamɛ. Di kɔka kamɛ woo, ole omiɛ kamɛ woo, lɛsaawɛ kamɛ woo, lɛsaa tanwɛ kamɛ woo, nfuo ofe di amuu kamɛ.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Di Kristo osie wɔ ɛɛtɛɛ ni oso nfuo ofe di lɛsaa biala kamɛ.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Kafɔɔ bielolaa biɛbla alɛ biɛkyakaakoe diibuo nii kamɛ.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filipi batii, aye bamu biye bilɛ diayɔ ni di obe wɔ ladie ni di Makedonia lakye kasɔ latooyie ni ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya, aye niale bafũbanutɛ ba lete niatɔɔkyakaakoe ni di asaa ɔta kamɛ, minfũ mi dikusɛkusɛ.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Obe wɔ lawɛ ni di Tesalonika, lɛɛkyakaako lafĩ mi nii, biakyesee mi asaa dialenkee ninwii.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Diele asaa lee ɔta komiɛ, kafɔɔ lɛwɛ le bibawɛ ni di asaa lee ɔta kamɛ di osi letika anu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Bitɔɔtɛɛ koto kulenke bia ɔkpɛ wɔ labla nii. Asaa ya biata Epafrodito bilɛ awakoe nii labakpankoe nnɛɛ, diɛta alɛ ntɔɔwɛ asaa ya niefĩ mi ni fɛɛ. Asaa ya mmle biekyesee mi ni nte fɛ oleɔta wɔ niebuo ni Yaa anu kuɔpɛ nwɔ ni ɔkɔnɔ, kuɔtɔɔ ni suoto lɛyɔɔ.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla nii, kamata ye abiesaa lee amuu, diefe ni di Yesu Kristo lɛɛsaawɛ kplɛ di lɛkpa nɔɔ kamɛ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Bita butansa Teete loo Yaa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinaa ni kaloo. Diwa kaanya.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Kɔsɛɛsa Yaa batii ba bamuu niefũ Kristo Yesu beenu nii. Babiloo ba ninkpe ni ninfũ ku ami kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yaa batii klekle ba ninkpe ni ninfũ kɔsɛɛsa ye biene biene. Kyenkye mba ninkpe ni di Roma batii Ɔka kplɛ leyo.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.