Filipenses 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Nkpo oso, babiloo bɔmbɔtɛ, mmle okle biefĩ mi nii, fiɛ ninɔnya ye nii. Mmle okle biokpee mi ni suoto lɛyɔɔ ku mmle okle kɔpɛ ni kɔnɛɛ lɛɛkankpɛɛ ta aye oso. Babiloo babɔmbɔtɛ nii, nnya mmle okle dikpe ni bieyila ni osie kanya di Saate kamɛ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia ku Sinteke, lekoto kotikiti ye nlɛ, binu bawo kasɔ biekple bibla onwii fɛ babilɛma sankobi di Saate kamɛ.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Afɔ kafɔɔ kpɛmblatɛ wo nii bienetɛ, komiɛ nlɛ fakyakaako basanko ba mmle. Diekye baakyakaakoe buabla ɔkpɛ osie kanya ku Klemens ku bakpɛmblatɛ wo nii bamba di ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya oyie okyiko kamɛ. Mba ayooto ninsi ni di Yaa nkpa kukũ kamɛ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Bita suoto sitɔɔyɔɔ ye obe lele alɛ bitɔɔbla onwii ku Saate nwu. Kokple mbuɛ nkyakaa nlɛ bita suoto siyɔɔ ye.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Bita batii bamu banya alɛ bikpe nkpa be niɛyɔɔ ni. Diekye Saate nwu nkpo ɔwabee ntɔɔtɛɛtɛɛ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Bitankpee suoto kubuɛ lɛɛsalɛsaa suoto, kafɔɔ nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, biɛkaalɛ nwɔ asaa ya amuu niefĩ ye ni, biɛpɛ nwɔ sɛfa.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Yaa atoko ɔkyɛ ole wɔ niɛtaka katoo dilenke ni otii lɛsɔnu kamalolaa ye situ ku disibu osie kanya di onwii lee ɔbla kamɛ ku Kristo Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Babiloo, kayɛntɛ nii yi, bita asibu lee atika di asaa ya ninlɛ ni eesiɛko ni katansa suoto. Biebu disi sɛɛlaa nwaa suoto ku asaa ya niesiɛko ni dibu ku n-ya ninte ni tinini ku asaa ya niɛkpa ni kɔmɛ ku asaa ya niesiɛko alɛ baanyu ni ku n-ya niesiɛko ni otii.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Bisiɛ nkpa di asaa ya bietekete biekyeko ni ɔkyɛ nii, ku n-ya biefũ ni, ku n-ya bienu biekyeko ni kanya nii kamɛ, ku n-ya biɛnyɛɛ lɛbla ni suoto. Yaa wɔ ninta ni atoko ɔkyɛ ole asiɛko bamuu lee.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Suoto kɔyɔɔ mi osie kanya di Saate kamɛ nlɛ, bitookple biɛbla disibu fɔle di kanyu nii suoto kuntɛ ditɔɔklɛ. Diele alɛ obuɛ kobuɛ nlɛ bitoodiɛ mi onyu. Kafɔɔ osuku nitasɛkɛtɛ alɛ biatɛɛ lɛsaa di obe nwu kamɛ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Diele obuɛ kobuɛ ɔlaa wɔ mmle nlɛ loo lɛsaa lewo lefĩ mi ni oso. Diekye ntootekete di sisuku simuu kamɛ nlɛ lɛsaa lele ninkpe mi kabuo mi anu.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 N-ye lɛsaa le ninle ni dipii, n-ye kafɔɔ lɛsaa le ninle lɛsaawɛ. Lɛɛsaa biala kamɛ letekete lɛwofasaa le mmle. Mmle okle dikpe ni otii lesiɛ ni di obe lele kamɛ. Di kɔka kamɛ woo, ole omiɛ kamɛ woo, lɛsaawɛ kamɛ woo, lɛsaa tanwɛ kamɛ woo, nfuo ofe di amuu kamɛ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Di Kristo osie wɔ ɛɛtɛɛ ni oso nfuo ofe di lɛsaa biala kamɛ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kafɔɔ bielolaa biɛbla alɛ biɛkyakaakoe diibuo nii kamɛ.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Filipi batii, aye bamu biye bilɛ diayɔ ni di obe wɔ ladie ni di Makedonia lakye kasɔ latooyie ni ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya, aye niale bafũbanutɛ ba lete niatɔɔkyakaakoe ni di asaa ɔta kamɛ, minfũ mi dikusɛkusɛ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Obe wɔ lawɛ ni di Tesalonika, lɛɛkyakaako lafĩ mi nii, biakyesee mi asaa dialenkee ninwii.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Diele asaa lee ɔta komiɛ, kafɔɔ lɛwɛ le bibawɛ ni di asaa lee ɔta kamɛ di osi letika anu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Bitɔɔtɛɛ koto kulenke bia ɔkpɛ wɔ labla nii. Asaa ya biata Epafrodito bilɛ awakoe nii labakpankoe nnɛɛ, diɛta alɛ ntɔɔwɛ asaa ya niefĩ mi ni fɛɛ. Asaa ya mmle biekyesee mi ni nte fɛ oleɔta wɔ niebuo ni Yaa anu kuɔpɛ nwɔ ni ɔkɔnɔ, kuɔtɔɔ ni suoto lɛyɔɔ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Yaa wɔ ɔkpɛ kɔbla nii, kamata ye abiesaa lee amuu, diefe ni di Yesu Kristo lɛɛsaawɛ kplɛ di lɛkpa nɔɔ kamɛ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Bita butansa Teete loo Yaa diɛyɔ ni di nua diesifi ni dinaa ni kaloo. Diwa kaanya.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Kɔsɛɛsa Yaa batii ba bamuu niefũ Kristo Yesu beenu nii. Babiloo ba ninkpe ni ninfũ ku ami kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Yaa batii klekle ba ninkpe ni ninfũ kɔsɛɛsa ye biene biene. Kyenkye mba ninkpe ni di Roma batii Ɔka kplɛ leyo.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Saate loo Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.