Filipenses 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Babiloo, kayɛntɛ nii, bita suoto siyɔɔ ye alɛ bitɔbla onwii di Saate kamɛ. Dilootuudi mi alɛ kakple nkpana asaa ya ntɔɔkpana lebafe ni nkple nkyesee ye. Dekye nse biɛbla nya yi, abakyakaako ye.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Bilolaa binyu di mba nimbla ni asaa kpile suoto bate ni fɛ baweewee, booyila ye ni di suoto kyekelee alɛ dikpe ni biebudi ni asɔkɔsɔkɔ.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Awo ninle batii ba niebudi ni asɔkɔsɔkɔ bamu bamu nɛ, diele mma. Diekye muntansa Yaa diefe ni Niinwuna nɔɔ suoto. Munwɛ suoto lɛyɔɔ di obe wɔ di awo ku Kristo Yesu butɔɔbla ni onwii oso. Buootika anu di suoto sina ɔsaabla kuonwii suoto.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nse otii owo lenyu alɛ ɔɔyɔ anu antika di suoto sina ɔsaabla nwu nkpo suoto yi, ni ami ninkpe osuku nwu nkpo nlenke.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Diekye baalofo mi nii, dii nɛnle suoto ni baabudi mi lɛsɔkɔsɔkɔ nɛ. Israel obi tintintĩ nle. Lekye kafɔɔ Benyamin leyo kamɛ. Hebri otii nle, diekye Hebri batii bamu nielofo mi. Nse Yuda batii kufiofa nwu lete ole kafɔɔ oso yi, ni Farisi otii nle.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Di okyiini ni okpee fɛ Yuda otii yi, lakpee bafũbanutɛ nwu nkpo dikudi kubɛ diitikanko kamɛ. Nse beebuɛ alɛ kuufiofa nwu nkpo lete ole alɛ baanya otii wɔ ninte ni tinini yi, ni okpile kuonwii dietika mi di suoto.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Kafɔɔ di obe wɔ dikpe ni nnyu ni asaa ya mmle fɛ asaa ya niefũ ni kɔya, kafɔɔ nunua, kɔnya nya fɛ asaa ya ninanfũ ni kɔya ta Kristo oso.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Diele nni nkpo lete. Kɔnya asaa amuu nlɛ aafũ kɔya, diekye ntɔbatofo nlɛ Kristo ninle mi Saate. Lɛsaatofo le mmle lefũ kɔya dilenke asaa amuu. Nkpo oso kɔnya asaa nii amuu fɛle asaa ya ntɔɔyɔ leyu ni leefleku, mmle okle kɔɔnɛɛ nii kakpanko ni Kristo,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 munko nwɔ mumbla ni onwii. Nkpo oso ɔsaabla tinini wɔ di otii nwɛ ankyeko ni kufiofa kamɛ nsinnaa mi di suoto nii kamɛ. Nioso nunua mbla lɛsaa le di Kristo ofũ onu komiɛ alɛ mbla nii. Nnwu ninle ɔsaabla wɔ niekye ni Yaa nfũ kusi ni di ofũ onu kamɛ nɛ.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Lɛsaa le lete komiɛ ni ninle alɛ, katofo Kristo wɔ niataka aakye ni bakpi kamɛ ku osie nɔɔ wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ. Mmle okle di amii kafuo ni ofe diibuo nɔɔ kamɛ, nkpi ni fɛ nnwɔɔ.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ni amii masiɛ di osuku onyu kamɛ nlɛ, Yaa matakatɛsɛɛ mankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Diele obuɛ kobuɛ nlɛ kɔnɛɛ nii ntɔɔkpanko disi tikasaa nwu nkpo, ee ntoowo niimu kofokofoko. Kafɔɔ ɔkpɛ kɔkpɛ osie kanya nlɛ kɔnɛɛ nii kakpanko ni, diekye nni oso di Kristo Yesu lɛlɛɛ mi ɛɛbla mi ole nwɔ nɛ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Babiloo, diele alɛ onyu konyu nlɛ kɔnɛɛ nii ntɔɔkpanko ni kofokofoko. Kafɔɔ lɛsaa le kɔbla ni ninle alɛ koyee asaa ya ntɔɔbla lɛbafe nii. Kokpee okyiini nlɛ kɔnɛɛ nii kakpanko nle ninte mi ni siitũ.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Nkpo oso kotoso tinini nlɛ kalenkee nfũ letota le ninte ni di osi di Yaa lefe di Kristo Yesu suoto ɛɛlɛɛ mi ni nɛ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Dikpe nii, biɛta disibu le mmle okle lɛwɛ awo ba nintoomuɔ ni di Yaa Ninwuna kamɛ. Ni nse diɛwa alɛ disibu bamba lewo nkpe otii owo kaamɛ lee, ni Yaa kamadiki ni kayi antuo nwu.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Akpakpa lele dite, bita bukyɛ sitũ di osuku wɔ butɔɔkyɛ diɛbase ni bia miɛ.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Babiloo, binyu ɔsaabla nii biɛbla. Batii ba niɛbla ɔtɛ onyu biene bɛɛta ye ni fɛ mmle okle buabla nii yi, bikyɔɔ ma atoko.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ntoyitɔkɔ ye sɛlaa se mmle obe kpinwu lɛbafe fiɛ, kafɔɔ nunua, kokple nse ye lɛtɔkɔ ku nnumɛɛ. Nle mmle kotuo alɛ batii bawo, nkpa lɛma be basi ni kaamɛ lee yi, batookple balo bɛɛta Kristo kukpi ko aakpi ni koowoso suoto.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Batii ba mmle kamabuo di kawɔɔ ɔtɔ nwu ninnaa ni kaloo kamɛ. Diekye bɛɛyɔ kafutu lɛma bɛɛbla Yaa lɛma. Asaa ya ninle ni anunsɔsaa kafɔɔ suoto mannya suoto lɛyɔɔ. Kayi ka mmle asaa lete kafɔɔ disi mambu.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Kafɔɔ awo yi, kafa loo ninle Yaa sɛka kalekɔ nɛ. Nfa buonyu osuku munta bulɛ Dikitɛ loo wɔ ninle ni Saate Yesu Kristo kamankye anwa nɛ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Abakyɛlɛnsa suoto loo sina se mmle ninnaa ni ɔnyɛɛ, anta sĩ sinkpa fɛ sele nwɔ, ku osie nɔɔ wɔ ninkpe nwɔ ni kanya, diɛta alɛ lɛsaa biala lɛwa kasɔ diɛtɔɔ nii.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.