Filipenses 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Babiloo, kayɛntɛ nii, bita suoto siyɔɔ ye alɛ bitɔbla onwii di Saate kamɛ. Dilootuudi mi alɛ kakple nkpana asaa ya ntɔɔkpana lebafe ni nkple nkyesee ye. Dekye nse biɛbla nya yi, abakyakaako ye.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Bilolaa binyu di mba nimbla ni asaa kpile suoto bate ni fɛ baweewee, booyila ye ni di suoto kyekelee alɛ dikpe ni biebudi ni asɔkɔsɔkɔ.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Awo ninle batii ba niebudi ni asɔkɔsɔkɔ bamu bamu nɛ, diele mma. Diekye muntansa Yaa diefe ni Niinwuna nɔɔ suoto. Munwɛ suoto lɛyɔɔ di obe wɔ di awo ku Kristo Yesu butɔɔbla ni onwii oso. Buootika anu di suoto sina ɔsaabla kuonwii suoto.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Nse otii owo lenyu alɛ ɔɔyɔ anu antika di suoto sina ɔsaabla nwu nkpo suoto yi, ni ami ninkpe osuku nwu nkpo nlenke.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Diekye baalofo mi nii, dii nɛnle suoto ni baabudi mi lɛsɔkɔsɔkɔ nɛ. Israel obi tintintĩ nle. Lekye kafɔɔ Benyamin leyo kamɛ. Hebri otii nle, diekye Hebri batii bamu nielofo mi. Nse Yuda batii kufiofa nwu lete ole kafɔɔ oso yi, ni Farisi otii nle.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Di okyiini ni okpee fɛ Yuda otii yi, lakpee bafũbanutɛ nwu nkpo dikudi kubɛ diitikanko kamɛ. Nse beebuɛ alɛ kuufiofa nwu nkpo lete ole alɛ baanya otii wɔ ninte ni tinini yi, ni okpile kuonwii dietika mi di suoto.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Kafɔɔ di obe wɔ dikpe ni nnyu ni asaa ya mmle fɛ asaa ya niefũ ni kɔya, kafɔɔ nunua, kɔnya nya fɛ asaa ya ninanfũ ni kɔya ta Kristo oso.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Diele nni nkpo lete. Kɔnya asaa amuu nlɛ aafũ kɔya, diekye ntɔbatofo nlɛ Kristo ninle mi Saate. Lɛsaatofo le mmle lefũ kɔya dilenke asaa amuu. Nkpo oso kɔnya asaa nii amuu fɛle asaa ya ntɔɔyɔ leyu ni leefleku, mmle okle kɔɔnɛɛ nii kakpanko ni Kristo,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 munko nwɔ mumbla ni onwii. Nkpo oso ɔsaabla tinini wɔ di otii nwɛ ankyeko ni kufiofa kamɛ nsinnaa mi di suoto nii kamɛ. Nioso nunua mbla lɛsaa le di Kristo ofũ onu komiɛ alɛ mbla nii. Nnwu ninle ɔsaabla wɔ niekye ni Yaa nfũ kusi ni di ofũ onu kamɛ nɛ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Lɛsaa le lete komiɛ ni ninle alɛ, katofo Kristo wɔ niataka aakye ni bakpi kamɛ ku osie nɔɔ wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ. Mmle okle di amii kafuo ni ofe diibuo nɔɔ kamɛ, nkpi ni fɛ nnwɔɔ.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ni amii masiɛ di osuku onyu kamɛ nlɛ, Yaa matakatɛsɛɛ mankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Diele obuɛ kobuɛ nlɛ kɔnɛɛ nii ntɔɔkpanko disi tikasaa nwu nkpo, ee ntoowo niimu kofokofoko. Kafɔɔ ɔkpɛ kɔkpɛ osie kanya nlɛ kɔnɛɛ nii kakpanko ni, diekye nni oso di Kristo Yesu lɛlɛɛ mi ɛɛbla mi ole nwɔ nɛ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Babiloo, diele alɛ onyu konyu nlɛ kɔnɛɛ nii ntɔɔkpanko ni kofokofoko. Kafɔɔ lɛsaa le kɔbla ni ninle alɛ koyee asaa ya ntɔɔbla lɛbafe nii. Kokpee okyiini nlɛ kɔnɛɛ nii kakpanko nle ninte mi ni siitũ.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Nkpo oso kotoso tinini nlɛ kalenkee nfũ letota le ninte ni di osi di Yaa lefe di Kristo Yesu suoto ɛɛlɛɛ mi ni nɛ.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Dikpe nii, biɛta disibu le mmle okle lɛwɛ awo ba nintoomuɔ ni di Yaa Ninwuna kamɛ. Ni nse diɛwa alɛ disibu bamba lewo nkpe otii owo kaamɛ lee, ni Yaa kamadiki ni kayi antuo nwu.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Akpakpa lele dite, bita bukyɛ sitũ di osuku wɔ butɔɔkyɛ diɛbase ni bia miɛ.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Babiloo, binyu ɔsaabla nii biɛbla. Batii ba niɛbla ɔtɛ onyu biene bɛɛta ye ni fɛ mmle okle buabla nii yi, bikyɔɔ ma atoko.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ntoyitɔkɔ ye sɛlaa se mmle obe kpinwu lɛbafe fiɛ, kafɔɔ nunua, kokple nse ye lɛtɔkɔ ku nnumɛɛ. Nle mmle kotuo alɛ batii bawo, nkpa lɛma be basi ni kaamɛ lee yi, batookple balo bɛɛta Kristo kukpi ko aakpi ni koowoso suoto.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Batii ba mmle kamabuo di kawɔɔ ɔtɔ nwu ninnaa ni kaloo kamɛ. Diekye bɛɛyɔ kafutu lɛma bɛɛbla Yaa lɛma. Asaa ya ninle ni anunsɔsaa kafɔɔ suoto mannya suoto lɛyɔɔ. Kayi ka mmle asaa lete kafɔɔ disi mambu.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Kafɔɔ awo yi, kafa loo ninle Yaa sɛka kalekɔ nɛ. Nfa buonyu osuku munta bulɛ Dikitɛ loo wɔ ninle ni Saate Yesu Kristo kamankye anwa nɛ.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Abakyɛlɛnsa suoto loo sina se mmle ninnaa ni ɔnyɛɛ, anta sĩ sinkpa fɛ sele nwɔ, ku osie nɔɔ wɔ ninkpe nwɔ ni kanya, diɛta alɛ lɛsaa biala lɛwa kasɔ diɛtɔɔ nii.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.