Filipenses 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF
1 Babiloo, kayɛntɛ nii, bita suoto siyɔɔ ye alɛ bitɔbla onwii di Saate kamɛ. Dilootuudi mi alɛ kakple nkpana asaa ya ntɔɔkpana lebafe ni nkple nkyesee ye. Dekye nse biɛbla nya yi, abakyakaako ye.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Bilolaa binyu di mba nimbla ni asaa kpile suoto bate ni fɛ baweewee, booyila ye ni di suoto kyekelee alɛ dikpe ni biebudi ni asɔkɔsɔkɔ.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Awo ninle batii ba niebudi ni asɔkɔsɔkɔ bamu bamu nɛ, diele mma. Diekye muntansa Yaa diefe ni Niinwuna nɔɔ suoto. Munwɛ suoto lɛyɔɔ di obe wɔ di awo ku Kristo Yesu butɔɔbla ni onwii oso. Buootika anu di suoto sina ɔsaabla kuonwii suoto.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nse otii owo lenyu alɛ ɔɔyɔ anu antika di suoto sina ɔsaabla nwu nkpo suoto yi, ni ami ninkpe osuku nwu nkpo nlenke.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Diekye baalofo mi nii, dii nɛnle suoto ni baabudi mi lɛsɔkɔsɔkɔ nɛ. Israel obi tintintĩ nle. Lekye kafɔɔ Benyamin leyo kamɛ. Hebri otii nle, diekye Hebri batii bamu nielofo mi. Nse Yuda batii kufiofa nwu lete ole kafɔɔ oso yi, ni Farisi otii nle.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Di okyiini ni okpee fɛ Yuda otii yi, lakpee bafũbanutɛ nwu nkpo dikudi kubɛ diitikanko kamɛ. Nse beebuɛ alɛ kuufiofa nwu nkpo lete ole alɛ baanya otii wɔ ninte ni tinini yi, ni okpile kuonwii dietika mi di suoto.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kafɔɔ di obe wɔ dikpe ni nnyu ni asaa ya mmle fɛ asaa ya niefũ ni kɔya, kafɔɔ nunua, kɔnya nya fɛ asaa ya ninanfũ ni kɔya ta Kristo oso.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Diele nni nkpo lete. Kɔnya asaa amuu nlɛ aafũ kɔya, diekye ntɔbatofo nlɛ Kristo ninle mi Saate. Lɛsaatofo le mmle lefũ kɔya dilenke asaa amuu. Nkpo oso kɔnya asaa nii amuu fɛle asaa ya ntɔɔyɔ leyu ni leefleku, mmle okle kɔɔnɛɛ nii kakpanko ni Kristo,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 munko nwɔ mumbla ni onwii. Nkpo oso ɔsaabla tinini wɔ di otii nwɛ ankyeko ni kufiofa kamɛ nsinnaa mi di suoto nii kamɛ. Nioso nunua mbla lɛsaa le di Kristo ofũ onu komiɛ alɛ mbla nii. Nnwu ninle ɔsaabla wɔ niekye ni Yaa nfũ kusi ni di ofũ onu kamɛ nɛ.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Lɛsaa le lete komiɛ ni ninle alɛ, katofo Kristo wɔ niataka aakye ni bakpi kamɛ ku osie nɔɔ wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ. Mmle okle di amii kafuo ni ofe diibuo nɔɔ kamɛ, nkpi ni fɛ nnwɔɔ.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Ni amii masiɛ di osuku onyu kamɛ nlɛ, Yaa matakatɛsɛɛ mankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Diele obuɛ kobuɛ nlɛ kɔnɛɛ nii ntɔɔkpanko disi tikasaa nwu nkpo, ee ntoowo niimu kofokofoko. Kafɔɔ ɔkpɛ kɔkpɛ osie kanya nlɛ kɔnɛɛ nii kakpanko ni, diekye nni oso di Kristo Yesu lɛlɛɛ mi ɛɛbla mi ole nwɔ nɛ.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Babiloo, diele alɛ onyu konyu nlɛ kɔnɛɛ nii ntɔɔkpanko ni kofokofoko. Kafɔɔ lɛsaa le kɔbla ni ninle alɛ koyee asaa ya ntɔɔbla lɛbafe nii. Kokpee okyiini nlɛ kɔnɛɛ nii kakpanko nle ninte mi ni siitũ.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nkpo oso kotoso tinini nlɛ kalenkee nfũ letota le ninte ni di osi di Yaa lefe di Kristo Yesu suoto ɛɛlɛɛ mi ni nɛ.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Dikpe nii, biɛta disibu le mmle okle lɛwɛ awo ba nintoomuɔ ni di Yaa Ninwuna kamɛ. Ni nse diɛwa alɛ disibu bamba lewo nkpe otii owo kaamɛ lee, ni Yaa kamadiki ni kayi antuo nwu.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Akpakpa lele dite, bita bukyɛ sitũ di osuku wɔ butɔɔkyɛ diɛbase ni bia miɛ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Babiloo, binyu ɔsaabla nii biɛbla. Batii ba niɛbla ɔtɛ onyu biene bɛɛta ye ni fɛ mmle okle buabla nii yi, bikyɔɔ ma atoko.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ntoyitɔkɔ ye sɛlaa se mmle obe kpinwu lɛbafe fiɛ, kafɔɔ nunua, kokple nse ye lɛtɔkɔ ku nnumɛɛ. Nle mmle kotuo alɛ batii bawo, nkpa lɛma be basi ni kaamɛ lee yi, batookple balo bɛɛta Kristo kukpi ko aakpi ni koowoso suoto.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Batii ba mmle kamabuo di kawɔɔ ɔtɔ nwu ninnaa ni kaloo kamɛ. Diekye bɛɛyɔ kafutu lɛma bɛɛbla Yaa lɛma. Asaa ya ninle ni anunsɔsaa kafɔɔ suoto mannya suoto lɛyɔɔ. Kayi ka mmle asaa lete kafɔɔ disi mambu.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Kafɔɔ awo yi, kafa loo ninle Yaa sɛka kalekɔ nɛ. Nfa buonyu osuku munta bulɛ Dikitɛ loo wɔ ninle ni Saate Yesu Kristo kamankye anwa nɛ.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Abakyɛlɛnsa suoto loo sina se mmle ninnaa ni ɔnyɛɛ, anta sĩ sinkpa fɛ sele nwɔ, ku osie nɔɔ wɔ ninkpe nwɔ ni kanya, diɛta alɛ lɛsaa biala lɛwa kasɔ diɛtɔɔ nii.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.