Filipenses 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Babiloo, kayɛntɛ nii, bita suoto siyɔɔ ye alɛ bitɔbla onwii di Saate kamɛ. Dilootuudi mi alɛ kakple nkpana asaa ya ntɔɔkpana lebafe ni nkple nkyesee ye. Dekye nse biɛbla nya yi, abakyakaako ye.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Bilolaa binyu di mba nimbla ni asaa kpile suoto bate ni fɛ baweewee, booyila ye ni di suoto kyekelee alɛ dikpe ni biebudi ni asɔkɔsɔkɔ.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Awo ninle batii ba niebudi ni asɔkɔsɔkɔ bamu bamu nɛ, diele mma. Diekye muntansa Yaa diefe ni Niinwuna nɔɔ suoto. Munwɛ suoto lɛyɔɔ di obe wɔ di awo ku Kristo Yesu butɔɔbla ni onwii oso. Buootika anu di suoto sina ɔsaabla kuonwii suoto.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nse otii owo lenyu alɛ ɔɔyɔ anu antika di suoto sina ɔsaabla nwu nkpo suoto yi, ni ami ninkpe osuku nwu nkpo nlenke.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Diekye baalofo mi nii, dii nɛnle suoto ni baabudi mi lɛsɔkɔsɔkɔ nɛ. Israel obi tintintĩ nle. Lekye kafɔɔ Benyamin leyo kamɛ. Hebri otii nle, diekye Hebri batii bamu nielofo mi. Nse Yuda batii kufiofa nwu lete ole kafɔɔ oso yi, ni Farisi otii nle.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Di okyiini ni okpee fɛ Yuda otii yi, lakpee bafũbanutɛ nwu nkpo dikudi kubɛ diitikanko kamɛ. Nse beebuɛ alɛ kuufiofa nwu nkpo lete ole alɛ baanya otii wɔ ninte ni tinini yi, ni okpile kuonwii dietika mi di suoto.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Kafɔɔ di obe wɔ dikpe ni nnyu ni asaa ya mmle fɛ asaa ya niefũ ni kɔya, kafɔɔ nunua, kɔnya nya fɛ asaa ya ninanfũ ni kɔya ta Kristo oso.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Diele nni nkpo lete. Kɔnya asaa amuu nlɛ aafũ kɔya, diekye ntɔbatofo nlɛ Kristo ninle mi Saate. Lɛsaatofo le mmle lefũ kɔya dilenke asaa amuu. Nkpo oso kɔnya asaa nii amuu fɛle asaa ya ntɔɔyɔ leyu ni leefleku, mmle okle kɔɔnɛɛ nii kakpanko ni Kristo,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 munko nwɔ mumbla ni onwii. Nkpo oso ɔsaabla tinini wɔ di otii nwɛ ankyeko ni kufiofa kamɛ nsinnaa mi di suoto nii kamɛ. Nioso nunua mbla lɛsaa le di Kristo ofũ onu komiɛ alɛ mbla nii. Nnwu ninle ɔsaabla wɔ niekye ni Yaa nfũ kusi ni di ofũ onu kamɛ nɛ.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Lɛsaa le lete komiɛ ni ninle alɛ, katofo Kristo wɔ niataka aakye ni bakpi kamɛ ku osie nɔɔ wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ. Mmle okle di amii kafuo ni ofe diibuo nɔɔ kamɛ, nkpi ni fɛ nnwɔɔ.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Ni amii masiɛ di osuku onyu kamɛ nlɛ, Yaa matakatɛsɛɛ mankyeko bakpi kamɛ nsiɛ nkpa.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Diele obuɛ kobuɛ nlɛ kɔnɛɛ nii ntɔɔkpanko disi tikasaa nwu nkpo, ee ntoowo niimu kofokofoko. Kafɔɔ ɔkpɛ kɔkpɛ osie kanya nlɛ kɔnɛɛ nii kakpanko ni, diekye nni oso di Kristo Yesu lɛlɛɛ mi ɛɛbla mi ole nwɔ nɛ.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Babiloo, diele alɛ onyu konyu nlɛ kɔnɛɛ nii ntɔɔkpanko ni kofokofoko. Kafɔɔ lɛsaa le kɔbla ni ninle alɛ koyee asaa ya ntɔɔbla lɛbafe nii. Kokpee okyiini nlɛ kɔnɛɛ nii kakpanko nle ninte mi ni siitũ.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Nkpo oso kotoso tinini nlɛ kalenkee nfũ letota le ninte ni di osi di Yaa lefe di Kristo Yesu suoto ɛɛlɛɛ mi ni nɛ.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Dikpe nii, biɛta disibu le mmle okle lɛwɛ awo ba nintoomuɔ ni di Yaa Ninwuna kamɛ. Ni nse diɛwa alɛ disibu bamba lewo nkpe otii owo kaamɛ lee, ni Yaa kamadiki ni kayi antuo nwu.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Akpakpa lele dite, bita bukyɛ sitũ di osuku wɔ butɔɔkyɛ diɛbase ni bia miɛ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Babiloo, binyu ɔsaabla nii biɛbla. Batii ba niɛbla ɔtɛ onyu biene bɛɛta ye ni fɛ mmle okle buabla nii yi, bikyɔɔ ma atoko.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ntoyitɔkɔ ye sɛlaa se mmle obe kpinwu lɛbafe fiɛ, kafɔɔ nunua, kokple nse ye lɛtɔkɔ ku nnumɛɛ. Nle mmle kotuo alɛ batii bawo, nkpa lɛma be basi ni kaamɛ lee yi, batookple balo bɛɛta Kristo kukpi ko aakpi ni koowoso suoto.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Batii ba mmle kamabuo di kawɔɔ ɔtɔ nwu ninnaa ni kaloo kamɛ. Diekye bɛɛyɔ kafutu lɛma bɛɛbla Yaa lɛma. Asaa ya ninle ni anunsɔsaa kafɔɔ suoto mannya suoto lɛyɔɔ. Kayi ka mmle asaa lete kafɔɔ disi mambu.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Kafɔɔ awo yi, kafa loo ninle Yaa sɛka kalekɔ nɛ. Nfa buonyu osuku munta bulɛ Dikitɛ loo wɔ ninle ni Saate Yesu Kristo kamankye anwa nɛ.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Abakyɛlɛnsa suoto loo sina se mmle ninnaa ni ɔnyɛɛ, anta sĩ sinkpa fɛ sele nwɔ, ku osie nɔɔ wɔ ninkpe nwɔ ni kanya, diɛta alɛ lɛsaa biala lɛwa kasɔ diɛtɔɔ nii.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.