Filipenses 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunua, onwii lee ɔbla ku Kristo kokpee ye osie. Lɛbɔmbɔ nɔɔ kafɔɔ kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu. Bitɔɔbla onwii kafɔɔ ku Ninwuna nwu, nioso nfɛ biɔbla sifutulɛ, minnya bawo kafɔɔ nyaami.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ta di suoto lɛyɔɔ nii kabla ni nimu oso, kokpee ye osie nlɛ, bibla kanya kanwii, biediki lɛbɔmbɔ bituo bawo. Biɛbla onwii diisibu kamɛ, fɛ otii onwii okle.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Bitambla lɛsalɛsaa di onumbɛbɛɛ, ee suoto katoo ɔtakatɛsa kamɛ, kafɔɔ biwakosa suoto kasɔ bita bawo. Obe lele biebu bawo disi bilenkee suoto lee simu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Bibie bawo lee dibiene, kafɔɔ diele lete lee lele.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Bita disibu le niawɛ ni Kristo Yesu diwɛ aye kafɔɔ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Obe lele aawɛ Yaa letembi. Kafɔɔ diidii atabla disibu alɛ dikpe nii ɛɛtakatɛsa suoto katoo alɛ manko Yaa bɛɛkyɛkyɛ.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kafɔɔ di nnwɔɔ omu nɔɔ dibiesaa kanya, aadiɛ kayilakɔ nɔɔ ka ninkpe nwɔ nii, aayɔ kpɛmblatɛ letembi, aawa kayi ka mmle fɛ otii.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ta nkpo oso, aawakosa suoto kasɔ aakyɔɔ Yaa kotoko dialaase di obe wɔ aakpi nii bia koowoso suoto.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nioso, Yaa latakatɛsa nwɔ katoo aatɔɔ kayilakɔ ka ninlenke nii, ni aatɔɔ leyooto le ninlenke ni di ayooto amuu kamɛ nɛ.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nioso nse bɛɛlɛɛ Yesu leyooto nwu nkpo kamaa, dikpe nii asaa ya amuu ninkpe ni di osi ku kasɔ ka mmle suoto ku n-ya ninsi ni kaasɔ kalɔ lɛpɛ akunkyi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 amuu lediki eebuɛ alɛ Yesu Kristo ninle Saate. Alɛ baayɔ mantansa Teete Yaa nwu.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nkpo oso basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, fɛ mmle okle minkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko nse nkpe di ɔkyɛ lee yi, nkpo okle diefĩ dilenke alɛ biakyɔɔ mi ɔlaa kotoko di obe wɔ nnaa ye ni di ɔkyɛ nɛ. Biyɔ lɛyɛkɛ ku ditũtũkũ bibla ɔkpɛ bikyɛnko sitũ biyɔ bidiki, didiki lee nwu nkpo bituo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Diekye obe lele Yaa nsi ye kaamɛ ɔɔbla ko ye suoto ɔkpɛ, alɛ aata ye mintuna minkyɔɔ nwɔ atoko mimbla nwɔ dibiesaa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Lɛsaa lele biɔbla yi, bitandiki kanya lɛɛsaa nwu suoto, ee biananfi ɔlaa ninni suoto.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ni bibadie di lɛpɔɔ olo biala kamɛ minle Yaa babi ba niɛkpa ni di okpile kuonwii dietika ma ni di suoto. Di obe wɔ bisi ni ku batii kpile ba ninsi ni di kayi ka mmle nintɔɔlalaa ni kamɛ oso yi, bitɔɔkpa kaamɛ lɛma fɛ mmle di awɛntrɛbi nkpa ni di osi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Bimufũ nkpa ɔlaa nwu nkpo biklee osei kanya. Nse biefuo ɔbla nkpo yi, ni dii le di Kristo kamawa ni yi, kafuo kɔnɛɛ ɔpɛ lɛɛkankpɛɛ mbuɛ nlɛ ninwuo ee nkuɔ kasakasa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ofũ onu lee di Saate kamɛ ku ɔkpɛ lee ɔbla nte fɛ oleɔta bɛɛta bɛɛtɔɔ nii. Nse diɛsiɛko alɛ baawii ntɔ nii di oleɔta nwu nkpo suoto yi, suoto nta bayɔɔ mi, mpɔko bamuu lee.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni biɛnya suoto lɛyɔɔ biɛpɔkoe nɛ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nse Saate loo Yesu letuna yi, di obe kakui kamɛ kamakpee Timoteo anwa ɔkyɛ lee amanyu ye, ni nse ɛɛkple ɛɛwa yi, babatɔkɔ mi ɔkyɛ lee ɔlaa suoto nkple sinyɔɔ mi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nwaako katɔkɔ ye ni yi, otii kuonwii nsinnaa munko nwɔ disibu lɛbla ni ninwii fɛ Timoteo. Diekye mmle okle dite mi ni di suoto lee yi, nkpo okle kafɔɔ dite nwɔ nɛ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Batii bamuu bule yi, mma bamu lɛlɛ nfɛ batikanko, diesinle nle ninle ni Yesu Kristo lele.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aye bamu biye bilɛ Timoteo yi, otii finle ale, diekye aayila aasũ mi kpinkpinkpĩ fɛ mmle okle di obi suɔtɔbi nyila ansũ ni ote di ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ kamɛ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nkpo oso konyu osuku nlɛ kamakyesee nwɔ ɔkyɛ lee wla nse lɛnya mmle okle di asaa kote anfe nii.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Lefũ Saate Lenu nlɛ di obe kakui kamɛ, ami omu kamawa ɔkyɛ lee.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Lɛnya nlɛ diefĩ alɛ kakyesee ye obiloo Epafrodito ankple anwa ɔkyɛ lee. Nnwɔɔ niayilakoe buakpɛ kakpɛ buabla Yaa ɔkpɛ nɛ. Nnwɔɔ ninle otii wɔ biakpee bilɛ awa abakyakaakoe ni nɛ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Oomiɛ alɛ anya ye osie kanya. Dile lɛsaa le nikowikitisa nwɔ ni otu, diekye aye alɛ bitoonu bilɛ suoto ditawɛ nwɔ osie.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Kubio aatoofiɛ, kɛɛkɛɛ niabu se aakpi. Kafɔɔ Yaa lanyɔɔ nyaami. Diele lete nɔɔ aanya nyaami nwu nkpo, kafɔɔ ku ami aanya nyaami. Nse diele nkpo, ntababuo nyaami nlenkee nle kɔnya nii.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nkpo oso ami omu dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya nlɛ kodiki nwɔ osuku anwa. Ni nse biɛnyɔɔ yi, suoto makple sinyɔɔ ye. Nse ami kafɔɔ kaku nii owi ntooloo.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nkpo oso bifukuti nnɛɛ bifũ nwɔ ku suoto lɛyɔɔ di Saate leyooto kamɛ. Biɛyɔ dibu bita batii ba ninte ni fɛ nnwɔɔ okle.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Diekye atayɛkɛ nkpa nɔɔ, aadiɛ mi aata ta Kristo ɔkpɛ oso, diabu kɛɛkɛɛ se aakpi. Aabla nkpo aayɔ aatɛɛ lɛkyakaako le di aye bamu minamafuo mi ni ɔta.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.