Filipenses 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Nunua, onwii lee ɔbla ku Kristo kokpee ye osie. Lɛbɔmbɔ nɔɔ kafɔɔ kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu. Bitɔɔbla onwii kafɔɔ ku Ninwuna nwu, nioso nfɛ biɔbla sifutulɛ, minnya bawo kafɔɔ nyaami.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ta di suoto lɛyɔɔ nii kabla ni nimu oso, kokpee ye osie nlɛ, bibla kanya kanwii, biediki lɛbɔmbɔ bituo bawo. Biɛbla onwii diisibu kamɛ, fɛ otii onwii okle.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Bitambla lɛsalɛsaa di onumbɛbɛɛ, ee suoto katoo ɔtakatɛsa kamɛ, kafɔɔ biwakosa suoto kasɔ bita bawo. Obe lele biebu bawo disi bilenkee suoto lee simu.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Bibie bawo lee dibiene, kafɔɔ diele lete lee lele.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Bita disibu le niawɛ ni Kristo Yesu diwɛ aye kafɔɔ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Obe lele aawɛ Yaa letembi. Kafɔɔ diidii atabla disibu alɛ dikpe nii ɛɛtakatɛsa suoto katoo alɛ manko Yaa bɛɛkyɛkyɛ.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Kafɔɔ di nnwɔɔ omu nɔɔ dibiesaa kanya, aadiɛ kayilakɔ nɔɔ ka ninkpe nwɔ nii, aayɔ kpɛmblatɛ letembi, aawa kayi ka mmle fɛ otii.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ta nkpo oso, aawakosa suoto kasɔ aakyɔɔ Yaa kotoko dialaase di obe wɔ aakpi nii bia koowoso suoto.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Nioso, Yaa latakatɛsa nwɔ katoo aatɔɔ kayilakɔ ka ninlenke nii, ni aatɔɔ leyooto le ninlenke ni di ayooto amuu kamɛ nɛ.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nioso nse bɛɛlɛɛ Yesu leyooto nwu nkpo kamaa, dikpe nii asaa ya amuu ninkpe ni di osi ku kasɔ ka mmle suoto ku n-ya ninsi ni kaasɔ kalɔ lɛpɛ akunkyi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 amuu lediki eebuɛ alɛ Yesu Kristo ninle Saate. Alɛ baayɔ mantansa Teete Yaa nwu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nkpo oso basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, fɛ mmle okle minkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko nse nkpe di ɔkyɛ lee yi, nkpo okle diefĩ dilenke alɛ biakyɔɔ mi ɔlaa kotoko di obe wɔ nnaa ye ni di ɔkyɛ nɛ. Biyɔ lɛyɛkɛ ku ditũtũkũ bibla ɔkpɛ bikyɛnko sitũ biyɔ bidiki, didiki lee nwu nkpo bituo.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Diekye obe lele Yaa nsi ye kaamɛ ɔɔbla ko ye suoto ɔkpɛ, alɛ aata ye mintuna minkyɔɔ nwɔ atoko mimbla nwɔ dibiesaa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Lɛsaa lele biɔbla yi, bitandiki kanya lɛɛsaa nwu suoto, ee biananfi ɔlaa ninni suoto.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ni bibadie di lɛpɔɔ olo biala kamɛ minle Yaa babi ba niɛkpa ni di okpile kuonwii dietika ma ni di suoto. Di obe wɔ bisi ni ku batii kpile ba ninsi ni di kayi ka mmle nintɔɔlalaa ni kamɛ oso yi, bitɔɔkpa kaamɛ lɛma fɛ mmle di awɛntrɛbi nkpa ni di osi.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Bimufũ nkpa ɔlaa nwu nkpo biklee osei kanya. Nse biefuo ɔbla nkpo yi, ni dii le di Kristo kamawa ni yi, kafuo kɔnɛɛ ɔpɛ lɛɛkankpɛɛ mbuɛ nlɛ ninwuo ee nkuɔ kasakasa.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ofũ onu lee di Saate kamɛ ku ɔkpɛ lee ɔbla nte fɛ oleɔta bɛɛta bɛɛtɔɔ nii. Nse diɛsiɛko alɛ baawii ntɔ nii di oleɔta nwu nkpo suoto yi, suoto nta bayɔɔ mi, mpɔko bamuu lee.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni biɛnya suoto lɛyɔɔ biɛpɔkoe nɛ.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nse Saate loo Yesu letuna yi, di obe kakui kamɛ kamakpee Timoteo anwa ɔkyɛ lee amanyu ye, ni nse ɛɛkple ɛɛwa yi, babatɔkɔ mi ɔkyɛ lee ɔlaa suoto nkple sinyɔɔ mi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Nwaako katɔkɔ ye ni yi, otii kuonwii nsinnaa munko nwɔ disibu lɛbla ni ninwii fɛ Timoteo. Diekye mmle okle dite mi ni di suoto lee yi, nkpo okle kafɔɔ dite nwɔ nɛ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Batii bamuu bule yi, mma bamu lɛlɛ nfɛ batikanko, diesinle nle ninle ni Yesu Kristo lele.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aye bamu biye bilɛ Timoteo yi, otii finle ale, diekye aayila aasũ mi kpinkpinkpĩ fɛ mmle okle di obi suɔtɔbi nyila ansũ ni ote di ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ kamɛ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nkpo oso konyu osuku nlɛ kamakyesee nwɔ ɔkyɛ lee wla nse lɛnya mmle okle di asaa kote anfe nii.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Lefũ Saate Lenu nlɛ di obe kakui kamɛ, ami omu kamawa ɔkyɛ lee.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Lɛnya nlɛ diefĩ alɛ kakyesee ye obiloo Epafrodito ankple anwa ɔkyɛ lee. Nnwɔɔ niayilakoe buakpɛ kakpɛ buabla Yaa ɔkpɛ nɛ. Nnwɔɔ ninle otii wɔ biakpee bilɛ awa abakyakaakoe ni nɛ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Oomiɛ alɛ anya ye osie kanya. Dile lɛsaa le nikowikitisa nwɔ ni otu, diekye aye alɛ bitoonu bilɛ suoto ditawɛ nwɔ osie.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Kubio aatoofiɛ, kɛɛkɛɛ niabu se aakpi. Kafɔɔ Yaa lanyɔɔ nyaami. Diele lete nɔɔ aanya nyaami nwu nkpo, kafɔɔ ku ami aanya nyaami. Nse diele nkpo, ntababuo nyaami nlenkee nle kɔnya nii.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nkpo oso ami omu dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya nlɛ kodiki nwɔ osuku anwa. Ni nse biɛnyɔɔ yi, suoto makple sinyɔɔ ye. Nse ami kafɔɔ kaku nii owi ntooloo.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nkpo oso bifukuti nnɛɛ bifũ nwɔ ku suoto lɛyɔɔ di Saate leyooto kamɛ. Biɛyɔ dibu bita batii ba ninte ni fɛ nnwɔɔ okle.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Diekye atayɛkɛ nkpa nɔɔ, aadiɛ mi aata ta Kristo ɔkpɛ oso, diabu kɛɛkɛɛ se aakpi. Aabla nkpo aayɔ aatɛɛ lɛkyakaako le di aye bamu minamafuo mi ni ɔta.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.