Filipenses 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Nunua, onwii lee ɔbla ku Kristo kokpee ye osie. Lɛbɔmbɔ nɔɔ kafɔɔ kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu. Bitɔɔbla onwii kafɔɔ ku Ninwuna nwu, nioso nfɛ biɔbla sifutulɛ, minnya bawo kafɔɔ nyaami.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Ta di suoto lɛyɔɔ nii kabla ni nimu oso, kokpee ye osie nlɛ, bibla kanya kanwii, biediki lɛbɔmbɔ bituo bawo. Biɛbla onwii diisibu kamɛ, fɛ otii onwii okle.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Bitambla lɛsalɛsaa di onumbɛbɛɛ, ee suoto katoo ɔtakatɛsa kamɛ, kafɔɔ biwakosa suoto kasɔ bita bawo. Obe lele biebu bawo disi bilenkee suoto lee simu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Bibie bawo lee dibiene, kafɔɔ diele lete lee lele.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Bita disibu le niawɛ ni Kristo Yesu diwɛ aye kafɔɔ.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Obe lele aawɛ Yaa letembi. Kafɔɔ diidii atabla disibu alɛ dikpe nii ɛɛtakatɛsa suoto katoo alɛ manko Yaa bɛɛkyɛkyɛ.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Kafɔɔ di nnwɔɔ omu nɔɔ dibiesaa kanya, aadiɛ kayilakɔ nɔɔ ka ninkpe nwɔ nii, aayɔ kpɛmblatɛ letembi, aawa kayi ka mmle fɛ otii.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ta nkpo oso, aawakosa suoto kasɔ aakyɔɔ Yaa kotoko dialaase di obe wɔ aakpi nii bia koowoso suoto.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nioso, Yaa latakatɛsa nwɔ katoo aatɔɔ kayilakɔ ka ninlenke nii, ni aatɔɔ leyooto le ninlenke ni di ayooto amuu kamɛ nɛ.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Nioso nse bɛɛlɛɛ Yesu leyooto nwu nkpo kamaa, dikpe nii asaa ya amuu ninkpe ni di osi ku kasɔ ka mmle suoto ku n-ya ninsi ni kaasɔ kalɔ lɛpɛ akunkyi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 amuu lediki eebuɛ alɛ Yesu Kristo ninle Saate. Alɛ baayɔ mantansa Teete Yaa nwu.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Nkpo oso basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, fɛ mmle okle minkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko nse nkpe di ɔkyɛ lee yi, nkpo okle diefĩ dilenke alɛ biakyɔɔ mi ɔlaa kotoko di obe wɔ nnaa ye ni di ɔkyɛ nɛ. Biyɔ lɛyɛkɛ ku ditũtũkũ bibla ɔkpɛ bikyɛnko sitũ biyɔ bidiki, didiki lee nwu nkpo bituo.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Diekye obe lele Yaa nsi ye kaamɛ ɔɔbla ko ye suoto ɔkpɛ, alɛ aata ye mintuna minkyɔɔ nwɔ atoko mimbla nwɔ dibiesaa.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Lɛsaa lele biɔbla yi, bitandiki kanya lɛɛsaa nwu suoto, ee biananfi ɔlaa ninni suoto.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Ni bibadie di lɛpɔɔ olo biala kamɛ minle Yaa babi ba niɛkpa ni di okpile kuonwii dietika ma ni di suoto. Di obe wɔ bisi ni ku batii kpile ba ninsi ni di kayi ka mmle nintɔɔlalaa ni kamɛ oso yi, bitɔɔkpa kaamɛ lɛma fɛ mmle di awɛntrɛbi nkpa ni di osi.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Bimufũ nkpa ɔlaa nwu nkpo biklee osei kanya. Nse biefuo ɔbla nkpo yi, ni dii le di Kristo kamawa ni yi, kafuo kɔnɛɛ ɔpɛ lɛɛkankpɛɛ mbuɛ nlɛ ninwuo ee nkuɔ kasakasa.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ofũ onu lee di Saate kamɛ ku ɔkpɛ lee ɔbla nte fɛ oleɔta bɛɛta bɛɛtɔɔ nii. Nse diɛsiɛko alɛ baawii ntɔ nii di oleɔta nwu nkpo suoto yi, suoto nta bayɔɔ mi, mpɔko bamuu lee.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni biɛnya suoto lɛyɔɔ biɛpɔkoe nɛ.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nse Saate loo Yesu letuna yi, di obe kakui kamɛ kamakpee Timoteo anwa ɔkyɛ lee amanyu ye, ni nse ɛɛkple ɛɛwa yi, babatɔkɔ mi ɔkyɛ lee ɔlaa suoto nkple sinyɔɔ mi.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Nwaako katɔkɔ ye ni yi, otii kuonwii nsinnaa munko nwɔ disibu lɛbla ni ninwii fɛ Timoteo. Diekye mmle okle dite mi ni di suoto lee yi, nkpo okle kafɔɔ dite nwɔ nɛ.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Batii bamuu bule yi, mma bamu lɛlɛ nfɛ batikanko, diesinle nle ninle ni Yesu Kristo lele.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Aye bamu biye bilɛ Timoteo yi, otii finle ale, diekye aayila aasũ mi kpinkpinkpĩ fɛ mmle okle di obi suɔtɔbi nyila ansũ ni ote di ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ kamɛ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Nkpo oso konyu osuku nlɛ kamakyesee nwɔ ɔkyɛ lee wla nse lɛnya mmle okle di asaa kote anfe nii.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Lefũ Saate Lenu nlɛ di obe kakui kamɛ, ami omu kamawa ɔkyɛ lee.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Lɛnya nlɛ diefĩ alɛ kakyesee ye obiloo Epafrodito ankple anwa ɔkyɛ lee. Nnwɔɔ niayilakoe buakpɛ kakpɛ buabla Yaa ɔkpɛ nɛ. Nnwɔɔ ninle otii wɔ biakpee bilɛ awa abakyakaakoe ni nɛ.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Oomiɛ alɛ anya ye osie kanya. Dile lɛsaa le nikowikitisa nwɔ ni otu, diekye aye alɛ bitoonu bilɛ suoto ditawɛ nwɔ osie.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Kubio aatoofiɛ, kɛɛkɛɛ niabu se aakpi. Kafɔɔ Yaa lanyɔɔ nyaami. Diele lete nɔɔ aanya nyaami nwu nkpo, kafɔɔ ku ami aanya nyaami. Nse diele nkpo, ntababuo nyaami nlenkee nle kɔnya nii.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nkpo oso ami omu dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya nlɛ kodiki nwɔ osuku anwa. Ni nse biɛnyɔɔ yi, suoto makple sinyɔɔ ye. Nse ami kafɔɔ kaku nii owi ntooloo.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Nkpo oso bifukuti nnɛɛ bifũ nwɔ ku suoto lɛyɔɔ di Saate leyooto kamɛ. Biɛyɔ dibu bita batii ba ninte ni fɛ nnwɔɔ okle.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Diekye atayɛkɛ nkpa nɔɔ, aadiɛ mi aata ta Kristo ɔkpɛ oso, diabu kɛɛkɛɛ se aakpi. Aabla nkpo aayɔ aatɛɛ lɛkyakaako le di aye bamu minamafuo mi ni ɔta.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.