Filipenses 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nunua, onwii lee ɔbla ku Kristo kokpee ye osie. Lɛbɔmbɔ nɔɔ kafɔɔ kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu. Bitɔɔbla onwii kafɔɔ ku Ninwuna nwu, nioso nfɛ biɔbla sifutulɛ, minnya bawo kafɔɔ nyaami.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ta di suoto lɛyɔɔ nii kabla ni nimu oso, kokpee ye osie nlɛ, bibla kanya kanwii, biediki lɛbɔmbɔ bituo bawo. Biɛbla onwii diisibu kamɛ, fɛ otii onwii okle.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Bitambla lɛsalɛsaa di onumbɛbɛɛ, ee suoto katoo ɔtakatɛsa kamɛ, kafɔɔ biwakosa suoto kasɔ bita bawo. Obe lele biebu bawo disi bilenkee suoto lee simu.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Bibie bawo lee dibiene, kafɔɔ diele lete lee lele.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Bita disibu le niawɛ ni Kristo Yesu diwɛ aye kafɔɔ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Obe lele aawɛ Yaa letembi. Kafɔɔ diidii atabla disibu alɛ dikpe nii ɛɛtakatɛsa suoto katoo alɛ manko Yaa bɛɛkyɛkyɛ.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Kafɔɔ di nnwɔɔ omu nɔɔ dibiesaa kanya, aadiɛ kayilakɔ nɔɔ ka ninkpe nwɔ nii, aayɔ kpɛmblatɛ letembi, aawa kayi ka mmle fɛ otii.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ta nkpo oso, aawakosa suoto kasɔ aakyɔɔ Yaa kotoko dialaase di obe wɔ aakpi nii bia koowoso suoto.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nioso, Yaa latakatɛsa nwɔ katoo aatɔɔ kayilakɔ ka ninlenke nii, ni aatɔɔ leyooto le ninlenke ni di ayooto amuu kamɛ nɛ.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nioso nse bɛɛlɛɛ Yesu leyooto nwu nkpo kamaa, dikpe nii asaa ya amuu ninkpe ni di osi ku kasɔ ka mmle suoto ku n-ya ninsi ni kaasɔ kalɔ lɛpɛ akunkyi,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 amuu lediki eebuɛ alɛ Yesu Kristo ninle Saate. Alɛ baayɔ mantansa Teete Yaa nwu.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nkpo oso basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, fɛ mmle okle minkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko nse nkpe di ɔkyɛ lee yi, nkpo okle diefĩ dilenke alɛ biakyɔɔ mi ɔlaa kotoko di obe wɔ nnaa ye ni di ɔkyɛ nɛ. Biyɔ lɛyɛkɛ ku ditũtũkũ bibla ɔkpɛ bikyɛnko sitũ biyɔ bidiki, didiki lee nwu nkpo bituo.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Diekye obe lele Yaa nsi ye kaamɛ ɔɔbla ko ye suoto ɔkpɛ, alɛ aata ye mintuna minkyɔɔ nwɔ atoko mimbla nwɔ dibiesaa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Lɛsaa lele biɔbla yi, bitandiki kanya lɛɛsaa nwu suoto, ee biananfi ɔlaa ninni suoto.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ni bibadie di lɛpɔɔ olo biala kamɛ minle Yaa babi ba niɛkpa ni di okpile kuonwii dietika ma ni di suoto. Di obe wɔ bisi ni ku batii kpile ba ninsi ni di kayi ka mmle nintɔɔlalaa ni kamɛ oso yi, bitɔɔkpa kaamɛ lɛma fɛ mmle di awɛntrɛbi nkpa ni di osi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Bimufũ nkpa ɔlaa nwu nkpo biklee osei kanya. Nse biefuo ɔbla nkpo yi, ni dii le di Kristo kamawa ni yi, kafuo kɔnɛɛ ɔpɛ lɛɛkankpɛɛ mbuɛ nlɛ ninwuo ee nkuɔ kasakasa.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ofũ onu lee di Saate kamɛ ku ɔkpɛ lee ɔbla nte fɛ oleɔta bɛɛta bɛɛtɔɔ nii. Nse diɛsiɛko alɛ baawii ntɔ nii di oleɔta nwu nkpo suoto yi, suoto nta bayɔɔ mi, mpɔko bamuu lee.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni biɛnya suoto lɛyɔɔ biɛpɔkoe nɛ.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Nse Saate loo Yesu letuna yi, di obe kakui kamɛ kamakpee Timoteo anwa ɔkyɛ lee amanyu ye, ni nse ɛɛkple ɛɛwa yi, babatɔkɔ mi ɔkyɛ lee ɔlaa suoto nkple sinyɔɔ mi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Nwaako katɔkɔ ye ni yi, otii kuonwii nsinnaa munko nwɔ disibu lɛbla ni ninwii fɛ Timoteo. Diekye mmle okle dite mi ni di suoto lee yi, nkpo okle kafɔɔ dite nwɔ nɛ.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Batii bamuu bule yi, mma bamu lɛlɛ nfɛ batikanko, diesinle nle ninle ni Yesu Kristo lele.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Aye bamu biye bilɛ Timoteo yi, otii finle ale, diekye aayila aasũ mi kpinkpinkpĩ fɛ mmle okle di obi suɔtɔbi nyila ansũ ni ote di ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ kamɛ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nkpo oso konyu osuku nlɛ kamakyesee nwɔ ɔkyɛ lee wla nse lɛnya mmle okle di asaa kote anfe nii.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Lefũ Saate Lenu nlɛ di obe kakui kamɛ, ami omu kamawa ɔkyɛ lee.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Lɛnya nlɛ diefĩ alɛ kakyesee ye obiloo Epafrodito ankple anwa ɔkyɛ lee. Nnwɔɔ niayilakoe buakpɛ kakpɛ buabla Yaa ɔkpɛ nɛ. Nnwɔɔ ninle otii wɔ biakpee bilɛ awa abakyakaakoe ni nɛ.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Oomiɛ alɛ anya ye osie kanya. Dile lɛsaa le nikowikitisa nwɔ ni otu, diekye aye alɛ bitoonu bilɛ suoto ditawɛ nwɔ osie.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Kubio aatoofiɛ, kɛɛkɛɛ niabu se aakpi. Kafɔɔ Yaa lanyɔɔ nyaami. Diele lete nɔɔ aanya nyaami nwu nkpo, kafɔɔ ku ami aanya nyaami. Nse diele nkpo, ntababuo nyaami nlenkee nle kɔnya nii.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nkpo oso ami omu dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya nlɛ kodiki nwɔ osuku anwa. Ni nse biɛnyɔɔ yi, suoto makple sinyɔɔ ye. Nse ami kafɔɔ kaku nii owi ntooloo.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Nkpo oso bifukuti nnɛɛ bifũ nwɔ ku suoto lɛyɔɔ di Saate leyooto kamɛ. Biɛyɔ dibu bita batii ba ninte ni fɛ nnwɔɔ okle.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Diekye atayɛkɛ nkpa nɔɔ, aadiɛ mi aata ta Kristo ɔkpɛ oso, diabu kɛɛkɛɛ se aakpi. Aabla nkpo aayɔ aatɛɛ lɛkyakaako le di aye bamu minamafuo mi ni ɔta.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.