Filipenses 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunua, onwii lee ɔbla ku Kristo kokpee ye osie. Lɛbɔmbɔ nɔɔ kafɔɔ kokpee ye kɔnɛɛ kaafutu. Bitɔɔbla onwii kafɔɔ ku Ninwuna nwu, nioso nfɛ biɔbla sifutulɛ, minnya bawo kafɔɔ nyaami.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ta di suoto lɛyɔɔ nii kabla ni nimu oso, kokpee ye osie nlɛ, bibla kanya kanwii, biediki lɛbɔmbɔ bituo bawo. Biɛbla onwii diisibu kamɛ, fɛ otii onwii okle.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Bitambla lɛsalɛsaa di onumbɛbɛɛ, ee suoto katoo ɔtakatɛsa kamɛ, kafɔɔ biwakosa suoto kasɔ bita bawo. Obe lele biebu bawo disi bilenkee suoto lee simu.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Bibie bawo lee dibiene, kafɔɔ diele lete lee lele.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Bita disibu le niawɛ ni Kristo Yesu diwɛ aye kafɔɔ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Obe lele aawɛ Yaa letembi. Kafɔɔ diidii atabla disibu alɛ dikpe nii ɛɛtakatɛsa suoto katoo alɛ manko Yaa bɛɛkyɛkyɛ.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Kafɔɔ di nnwɔɔ omu nɔɔ dibiesaa kanya, aadiɛ kayilakɔ nɔɔ ka ninkpe nwɔ nii, aayɔ kpɛmblatɛ letembi, aawa kayi ka mmle fɛ otii.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ta nkpo oso, aawakosa suoto kasɔ aakyɔɔ Yaa kotoko dialaase di obe wɔ aakpi nii bia koowoso suoto.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nioso, Yaa latakatɛsa nwɔ katoo aatɔɔ kayilakɔ ka ninlenke nii, ni aatɔɔ leyooto le ninlenke ni di ayooto amuu kamɛ nɛ.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nioso nse bɛɛlɛɛ Yesu leyooto nwu nkpo kamaa, dikpe nii asaa ya amuu ninkpe ni di osi ku kasɔ ka mmle suoto ku n-ya ninsi ni kaasɔ kalɔ lɛpɛ akunkyi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 amuu lediki eebuɛ alɛ Yesu Kristo ninle Saate. Alɛ baayɔ mantansa Teete Yaa nwu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nkpo oso basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, fɛ mmle okle minkyɔɔ mi ni ɔlaa kotoko nse nkpe di ɔkyɛ lee yi, nkpo okle diefĩ dilenke alɛ biakyɔɔ mi ɔlaa kotoko di obe wɔ nnaa ye ni di ɔkyɛ nɛ. Biyɔ lɛyɛkɛ ku ditũtũkũ bibla ɔkpɛ bikyɛnko sitũ biyɔ bidiki, didiki lee nwu nkpo bituo.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Diekye obe lele Yaa nsi ye kaamɛ ɔɔbla ko ye suoto ɔkpɛ, alɛ aata ye mintuna minkyɔɔ nwɔ atoko mimbla nwɔ dibiesaa.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Lɛsaa lele biɔbla yi, bitandiki kanya lɛɛsaa nwu suoto, ee biananfi ɔlaa ninni suoto.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ni bibadie di lɛpɔɔ olo biala kamɛ minle Yaa babi ba niɛkpa ni di okpile kuonwii dietika ma ni di suoto. Di obe wɔ bisi ni ku batii kpile ba ninsi ni di kayi ka mmle nintɔɔlalaa ni kamɛ oso yi, bitɔɔkpa kaamɛ lɛma fɛ mmle di awɛntrɛbi nkpa ni di osi.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Bimufũ nkpa ɔlaa nwu nkpo biklee osei kanya. Nse biefuo ɔbla nkpo yi, ni dii le di Kristo kamawa ni yi, kafuo kɔnɛɛ ɔpɛ lɛɛkankpɛɛ mbuɛ nlɛ ninwuo ee nkuɔ kasakasa.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ofũ onu lee di Saate kamɛ ku ɔkpɛ lee ɔbla nte fɛ oleɔta bɛɛta bɛɛtɔɔ nii. Nse diɛsiɛko alɛ baawii ntɔ nii di oleɔta nwu nkpo suoto yi, suoto nta bayɔɔ mi, mpɔko bamuu lee.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Nkpo okle kafɔɔ dikpe ni biɛnya suoto lɛyɔɔ biɛpɔkoe nɛ.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nse Saate loo Yesu letuna yi, di obe kakui kamɛ kamakpee Timoteo anwa ɔkyɛ lee amanyu ye, ni nse ɛɛkple ɛɛwa yi, babatɔkɔ mi ɔkyɛ lee ɔlaa suoto nkple sinyɔɔ mi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Nwaako katɔkɔ ye ni yi, otii kuonwii nsinnaa munko nwɔ disibu lɛbla ni ninwii fɛ Timoteo. Diekye mmle okle dite mi ni di suoto lee yi, nkpo okle kafɔɔ dite nwɔ nɛ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Batii bamuu bule yi, mma bamu lɛlɛ nfɛ batikanko, diesinle nle ninle ni Yesu Kristo lele.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aye bamu biye bilɛ Timoteo yi, otii finle ale, diekye aayila aasũ mi kpinkpinkpĩ fɛ mmle okle di obi suɔtɔbi nyila ansũ ni ote di ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ kamɛ.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Nkpo oso konyu osuku nlɛ kamakyesee nwɔ ɔkyɛ lee wla nse lɛnya mmle okle di asaa kote anfe nii.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Lefũ Saate Lenu nlɛ di obe kakui kamɛ, ami omu kamawa ɔkyɛ lee.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Lɛnya nlɛ diefĩ alɛ kakyesee ye obiloo Epafrodito ankple anwa ɔkyɛ lee. Nnwɔɔ niayilakoe buakpɛ kakpɛ buabla Yaa ɔkpɛ nɛ. Nnwɔɔ ninle otii wɔ biakpee bilɛ awa abakyakaakoe ni nɛ.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Oomiɛ alɛ anya ye osie kanya. Dile lɛsaa le nikowikitisa nwɔ ni otu, diekye aye alɛ bitoonu bilɛ suoto ditawɛ nwɔ osie.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Kubio aatoofiɛ, kɛɛkɛɛ niabu se aakpi. Kafɔɔ Yaa lanyɔɔ nyaami. Diele lete nɔɔ aanya nyaami nwu nkpo, kafɔɔ ku ami aanya nyaami. Nse diele nkpo, ntababuo nyaami nlenkee nle kɔnya nii.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nkpo oso ami omu dikle mi ɔkɔnsɔ osie kanya nlɛ kodiki nwɔ osuku anwa. Ni nse biɛnyɔɔ yi, suoto makple sinyɔɔ ye. Nse ami kafɔɔ kaku nii owi ntooloo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nkpo oso bifukuti nnɛɛ bifũ nwɔ ku suoto lɛyɔɔ di Saate leyooto kamɛ. Biɛyɔ dibu bita batii ba ninte ni fɛ nnwɔɔ okle.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Diekye atayɛkɛ nkpa nɔɔ, aadiɛ mi aata ta Kristo ɔkpɛ oso, diabu kɛɛkɛɛ se aakpi. Aabla nkpo aayɔ aatɛɛ lɛkyakaako le di aye bamu minamafuo mi ni ɔta.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.