Filipenses 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ami, Paulo, ku Timoteo wɔ ninle ni Kristo Yesu bakpɛmblatɛ nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee aye bafũbanutɛ bamuu ku batunletɛ lɛma ku bakyakaakotɛ ba niɛbla ni onwii ku Kristo Yesu bakpe ni di Filipi.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Teete Yaa loo ku Saate Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Obe lele lenyuma ye kamaa, mpɛ Yaa sɛfa diisi lee.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Obe lele kafɔɔ kɔpɛ ɔlaa nta Yaa di bamuu lee disi, mpɛ ɔlaa nta ku suoto lɛyɔɔ.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Ta mmle okle bitɔɔkyakaakoe nii diɛyɔ ni di dii kasale diɛbase bia mmiɛ di ɔlaa biene nwu nkpo ɔkpɛ ɔbla suoto oso.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Ta nkpo oso lefũ lenu nlɛ Yaa wɔ niekye ni ɔkpɛ biene wɔ mmle kasɔ kaamɛ lee kamabla nwu anyɛntɛ ninaase di dii le di Kristo Yesu makple anwa nii.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Obe lele ɔlaa lee ntika mi di otu. Nwaako, diɛsiɛko alɛ katoobu ye diisi fɛ mmle okle. Diekye Yaa lele ami ku aye sibualɛ alɛ diobuo ye ta ami oso di obe wɔ nte ni leeyo. Diɛkyakaa nii, biɛkyakaakoe buɔkpɛ di ɔlaa biene nwu nkpo disi alɛ kuayila sidu baatii kamɛ.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Yaa omu n-yɛ mi kamaa alɛ ɔlaa wɔ kobuɛ nlɛ fɛ mmle okle di Kristo Yesu mbɔmbɔ ye nii, nkpo okle di ɔlaa lee ntika mi ni di otu kamɛ nɛ.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ lɛbɔmbɔ lee katɔtaka katoo obe lele, alɛ biawɛ lesaatofo ku lɛsɔnu nimu nimu,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 mmle okle biafuo ni lesaa le ninle ni dibiene odiki alɛ dii le di Kristo Yesu kamawa nii, biale batii ba di lɛkpɔnɔnfɔ kuniwii dilabatika ni di suoto alɛ baalo ye ni lɛpɔɔ.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ni ɔsaabla wɔ ninte ni tinini di Yesu Kristo lete ninta ni batii mbla nya ni kamayii ye kamɛ pɔ, min-yɔ dibu ku katansa minta Yaa.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye letofo nlɛ, lɛsaa le niawa mi ni di suoto, nwaako diɛta ɔlaa biene nwu nkpo lɛkyɛ sitũ osie kanya.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Ta nle mmle oso, basaanyuntɛ ba ninkpe ni di ɔka leyo ku batii bamba ba ninkpe ni ninfũ bamuu ntootofo alɛ Kristo kpɛmblatɛ nle ni oso nte leeyo.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Leyo nii ote wɔ mmle ntookpee babiloo kpinwu osie di Saate kamɛ alɛ, batookple bɛɛwɛ otu okpee osie kanya alɛ, nfɛ boobuɛ Yaa ɔlaa nwu nkpo ku sɛkambi ku ɔtanyɛkɛ.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Nwaako kabuɛ nii, batii bawo kaamɛ lɛma kobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo diekye bɔɔkpɛkoe sɛsɔfɔwo, boomiɛ alɛ batɔɔnanfikoe ɔlaa. Batii bawo kafɔɔ kobuɛ nwu ku otu biene.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Batii ba nikobuɛ nwu ni ku otu biene yi, boobuɛ nwu ku lɛbɔmbɔ. Diekye baye alɛ Yaa niɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi ninnɛɛ kamɛ alɛ kakpɛ di ɔlaa biene nwu nkpo disi.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Batii nwu nkpo diloobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo ku otu biene, diekye boomiɛ mma bamu lɛlɛ lɛma. Diekye boomiɛ alɛ dibuo nii ditaka katoo di obe wɔ nte ni leeyo.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Nni nkpo diɛlala, diekye otii owo lebuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo ku otu biene woo, aabuɛ nwu ku otu biene woo, di obe wɔ bɔɔnya mambuɛ ni Kristo ɔlaa nwu kamaa, nni nkpo mpɔ mi. Suoto kɔyɔɔ mi.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Suoto kɔyɔɔ mi, diekye n-ye nlɛ di ɔlaa wɔ biɔpɛ minta ni Yaa diisi nii ku mmle okle di Yesu Kristo Ninwuna nwu nkpo kɔkyakaakoe ni oso, kamadie leeyo katenkɔ.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Lɛsaa le ninle mi ni dibiesaa di anu nii ntika ni ni di suoto osie kanya ninle alɛ, sinunsɔ dilaakpɛ mi di ɔkpɛ wɔ mmle kɔbla ni suoto. Kafɔɔ di obe lele kamɛ, kyenkye nunua, kayii pɔ ku sɛkambi, n-yɔ katansa nta Kristo di nkpa nii osiɛ kamɛ. Kuntɛ lekpi woo, nkpe nkpa.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Be ninle nkpa? Di ɔkyɛ nii yi, nwu ninle alɛ nse nsi kamabla ɔkpɛ nta Kristo. Kafɔɔ kukpi mawako nfasũ ninlenkee.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kafɔɔ nse fɛ nsiɛ nkpa nkyakaa yi, nse ntaakple mbla ɔkpɛ biene nkyɛnko sitũ. Kafɔɔ nootofo lɛmɛnle nfɛ nindiki, kukpi woo, nkpa!
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ntɔɔka di ntɛntɛɛ, diekye asaa ya mmle anyɔ nkle mi ɔɔnanfi. Kafɔɔ ami yi, dikle mi ɔkɔnsɔ alɛ kasifi naawɛ di Kristo nfũ. Nle mmle kalɛ mi ninlenkee.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Kafɔɔ ta aye oso, dilɛ dilenke alɛ kasiɛ nkpa.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Di obe wɔ lefũ nle mmle lenu ni oso, n-ye nlɛ kamasiɛko bamuu lee kaayi ka mmle kamɛ, nkyakaako ye minkyɛ sitũ di ofũ onu lee kamɛ minwɛ suoto lɛyɔɔ.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ni nse nkpe ye di ɔkyɛ yi, suoto kamayɔɔ ye osie kanya di Kristo kamɛ ta ami oso.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Nunua, lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ nkpa lee disiɛbi kate fɛ mmle di ɔlaa biene nwu nkpo kotuo nii, diekye nle mmle di Kristo komiɛ nɛ. Nioso nse lefuo ye ɔwa ɔbanya, ee lenu ye lɛkpanko yi, kanu alɛ biyɛ niinwuna kamɛ biɔkpɛ ku disibu ninwii di ofũ onu lee kamɛ di ɔlaa biene nwu nkpo kanya.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Bitanyɛkɛ balo lee nwu nkpo, biyila kpinkpĩ ku sɛkambi. Nle mmle madiki nintuo ma alɛ, Yaa kamadiki ye, anwɔɔsa ma letembi nwu nkpo. Diekye nnwɔɔ nikɔkpɛ kakpɛ lee nwu nkpo anta ye, ni ɔɔta alɛ biolenkee kakpɛ nwu nkpo nɛ.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Diekye Yaa lɛta ye osuku alɛ biadiki Kristo kɔlɛɛ, diele alɛ mmle biafũ minnu ni lete oso ɛɛlɛɛ ye. Kafɔɔ alɛ diabuo ye ta nnwɔɔ oso.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Nunua yi, ayee bibuo kaakpɛ nwu nkpo kamɛ biɛkpɛ bikyakaakoe. Kakpɛ ka mmle ninle nka bianyɛɛ latɔɔkpɛ ni nɛ. Fɛ mmle okle bianu nii, nka nwu kokple nkpɛ ɔkpɛ miɛ nɛ.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.