Filipenses 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ami, Paulo, ku Timoteo wɔ ninle ni Kristo Yesu bakpɛmblatɛ nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee aye bafũbanutɛ bamuu ku batunletɛ lɛma ku bakyakaakotɛ ba niɛbla ni onwii ku Kristo Yesu bakpe ni di Filipi.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Teete Yaa loo ku Saate Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Obe lele lenyuma ye kamaa, mpɛ Yaa sɛfa diisi lee.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Obe lele kafɔɔ kɔpɛ ɔlaa nta Yaa di bamuu lee disi, mpɛ ɔlaa nta ku suoto lɛyɔɔ.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Ta mmle okle bitɔɔkyakaakoe nii diɛyɔ ni di dii kasale diɛbase bia mmiɛ di ɔlaa biene nwu nkpo ɔkpɛ ɔbla suoto oso.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ta nkpo oso lefũ lenu nlɛ Yaa wɔ niekye ni ɔkpɛ biene wɔ mmle kasɔ kaamɛ lee kamabla nwu anyɛntɛ ninaase di dii le di Kristo Yesu makple anwa nii.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Obe lele ɔlaa lee ntika mi di otu. Nwaako, diɛsiɛko alɛ katoobu ye diisi fɛ mmle okle. Diekye Yaa lele ami ku aye sibualɛ alɛ diobuo ye ta ami oso di obe wɔ nte ni leeyo. Diɛkyakaa nii, biɛkyakaakoe buɔkpɛ di ɔlaa biene nwu nkpo disi alɛ kuayila sidu baatii kamɛ.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Yaa omu n-yɛ mi kamaa alɛ ɔlaa wɔ kobuɛ nlɛ fɛ mmle okle di Kristo Yesu mbɔmbɔ ye nii, nkpo okle di ɔlaa lee ntika mi ni di otu kamɛ nɛ.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ lɛbɔmbɔ lee katɔtaka katoo obe lele, alɛ biawɛ lesaatofo ku lɛsɔnu nimu nimu,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 mmle okle biafuo ni lesaa le ninle ni dibiene odiki alɛ dii le di Kristo Yesu kamawa nii, biale batii ba di lɛkpɔnɔnfɔ kuniwii dilabatika ni di suoto alɛ baalo ye ni lɛpɔɔ.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ni ɔsaabla wɔ ninte ni tinini di Yesu Kristo lete ninta ni batii mbla nya ni kamayii ye kamɛ pɔ, min-yɔ dibu ku katansa minta Yaa.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye letofo nlɛ, lɛsaa le niawa mi ni di suoto, nwaako diɛta ɔlaa biene nwu nkpo lɛkyɛ sitũ osie kanya.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Ta nle mmle oso, basaanyuntɛ ba ninkpe ni di ɔka leyo ku batii bamba ba ninkpe ni ninfũ bamuu ntootofo alɛ Kristo kpɛmblatɛ nle ni oso nte leeyo.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Leyo nii ote wɔ mmle ntookpee babiloo kpinwu osie di Saate kamɛ alɛ, batookple bɛɛwɛ otu okpee osie kanya alɛ, nfɛ boobuɛ Yaa ɔlaa nwu nkpo ku sɛkambi ku ɔtanyɛkɛ.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Nwaako kabuɛ nii, batii bawo kaamɛ lɛma kobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo diekye bɔɔkpɛkoe sɛsɔfɔwo, boomiɛ alɛ batɔɔnanfikoe ɔlaa. Batii bawo kafɔɔ kobuɛ nwu ku otu biene.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Batii ba nikobuɛ nwu ni ku otu biene yi, boobuɛ nwu ku lɛbɔmbɔ. Diekye baye alɛ Yaa niɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi ninnɛɛ kamɛ alɛ kakpɛ di ɔlaa biene nwu nkpo disi.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Batii nwu nkpo diloobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo ku otu biene, diekye boomiɛ mma bamu lɛlɛ lɛma. Diekye boomiɛ alɛ dibuo nii ditaka katoo di obe wɔ nte ni leeyo.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Nni nkpo diɛlala, diekye otii owo lebuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo ku otu biene woo, aabuɛ nwu ku otu biene woo, di obe wɔ bɔɔnya mambuɛ ni Kristo ɔlaa nwu kamaa, nni nkpo mpɔ mi. Suoto kɔyɔɔ mi.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Suoto kɔyɔɔ mi, diekye n-ye nlɛ di ɔlaa wɔ biɔpɛ minta ni Yaa diisi nii ku mmle okle di Yesu Kristo Ninwuna nwu nkpo kɔkyakaakoe ni oso, kamadie leeyo katenkɔ.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Lɛsaa le ninle mi ni dibiesaa di anu nii ntika ni ni di suoto osie kanya ninle alɛ, sinunsɔ dilaakpɛ mi di ɔkpɛ wɔ mmle kɔbla ni suoto. Kafɔɔ di obe lele kamɛ, kyenkye nunua, kayii pɔ ku sɛkambi, n-yɔ katansa nta Kristo di nkpa nii osiɛ kamɛ. Kuntɛ lekpi woo, nkpe nkpa.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Be ninle nkpa? Di ɔkyɛ nii yi, nwu ninle alɛ nse nsi kamabla ɔkpɛ nta Kristo. Kafɔɔ kukpi mawako nfasũ ninlenkee.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Kafɔɔ nse fɛ nsiɛ nkpa nkyakaa yi, nse ntaakple mbla ɔkpɛ biene nkyɛnko sitũ. Kafɔɔ nootofo lɛmɛnle nfɛ nindiki, kukpi woo, nkpa!
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ntɔɔka di ntɛntɛɛ, diekye asaa ya mmle anyɔ nkle mi ɔɔnanfi. Kafɔɔ ami yi, dikle mi ɔkɔnsɔ alɛ kasifi naawɛ di Kristo nfũ. Nle mmle kalɛ mi ninlenkee.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Kafɔɔ ta aye oso, dilɛ dilenke alɛ kasiɛ nkpa.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Di obe wɔ lefũ nle mmle lenu ni oso, n-ye nlɛ kamasiɛko bamuu lee kaayi ka mmle kamɛ, nkyakaako ye minkyɛ sitũ di ofũ onu lee kamɛ minwɛ suoto lɛyɔɔ.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ni nse nkpe ye di ɔkyɛ yi, suoto kamayɔɔ ye osie kanya di Kristo kamɛ ta ami oso.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Nunua, lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ nkpa lee disiɛbi kate fɛ mmle di ɔlaa biene nwu nkpo kotuo nii, diekye nle mmle di Kristo komiɛ nɛ. Nioso nse lefuo ye ɔwa ɔbanya, ee lenu ye lɛkpanko yi, kanu alɛ biyɛ niinwuna kamɛ biɔkpɛ ku disibu ninwii di ofũ onu lee kamɛ di ɔlaa biene nwu nkpo kanya.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Bitanyɛkɛ balo lee nwu nkpo, biyila kpinkpĩ ku sɛkambi. Nle mmle madiki nintuo ma alɛ, Yaa kamadiki ye, anwɔɔsa ma letembi nwu nkpo. Diekye nnwɔɔ nikɔkpɛ kakpɛ lee nwu nkpo anta ye, ni ɔɔta alɛ biolenkee kakpɛ nwu nkpo nɛ.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Diekye Yaa lɛta ye osuku alɛ biadiki Kristo kɔlɛɛ, diele alɛ mmle biafũ minnu ni lete oso ɛɛlɛɛ ye. Kafɔɔ alɛ diabuo ye ta nnwɔɔ oso.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Nunua yi, ayee bibuo kaakpɛ nwu nkpo kamɛ biɛkpɛ bikyakaakoe. Kakpɛ ka mmle ninle nka bianyɛɛ latɔɔkpɛ ni nɛ. Fɛ mmle okle bianu nii, nka nwu kokple nkpɛ ɔkpɛ miɛ nɛ.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.