Filipenses 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ami, Paulo, ku Timoteo wɔ ninle ni Kristo Yesu bakpɛmblatɛ nikɔkpana kukũ ko mmle munkyesee aye bafũbanutɛ bamuu ku batunletɛ lɛma ku bakyakaakotɛ ba niɛbla ni onwii ku Kristo Yesu bakpe ni di Filipi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Teete Yaa loo ku Saate Yesu Kristo bale ye sibualɛ, baata ye atoko ɔkyɛ ole.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Obe lele lenyuma ye kamaa, mpɛ Yaa sɛfa diisi lee.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Obe lele kafɔɔ kɔpɛ ɔlaa nta Yaa di bamuu lee disi, mpɛ ɔlaa nta ku suoto lɛyɔɔ.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Ta mmle okle bitɔɔkyakaakoe nii diɛyɔ ni di dii kasale diɛbase bia mmiɛ di ɔlaa biene nwu nkpo ɔkpɛ ɔbla suoto oso.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ta nkpo oso lefũ lenu nlɛ Yaa wɔ niekye ni ɔkpɛ biene wɔ mmle kasɔ kaamɛ lee kamabla nwu anyɛntɛ ninaase di dii le di Kristo Yesu makple anwa nii.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Obe lele ɔlaa lee ntika mi di otu. Nwaako, diɛsiɛko alɛ katoobu ye diisi fɛ mmle okle. Diekye Yaa lele ami ku aye sibualɛ alɛ diobuo ye ta ami oso di obe wɔ nte ni leeyo. Diɛkyakaa nii, biɛkyakaakoe buɔkpɛ di ɔlaa biene nwu nkpo disi alɛ kuayila sidu baatii kamɛ.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Yaa omu n-yɛ mi kamaa alɛ ɔlaa wɔ kobuɛ nlɛ fɛ mmle okle di Kristo Yesu mbɔmbɔ ye nii, nkpo okle di ɔlaa lee ntika mi ni di otu kamɛ nɛ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kɔpɛ ɔlaa nta Yaa nlɛ lɛbɔmbɔ lee katɔtaka katoo obe lele, alɛ biawɛ lesaatofo ku lɛsɔnu nimu nimu,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 mmle okle biafuo ni lesaa le ninle ni dibiene odiki alɛ dii le di Kristo Yesu kamawa nii, biale batii ba di lɛkpɔnɔnfɔ kuniwii dilabatika ni di suoto alɛ baalo ye ni lɛpɔɔ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Ni ɔsaabla wɔ ninte ni tinini di Yesu Kristo lete ninta ni batii mbla nya ni kamayii ye kamɛ pɔ, min-yɔ dibu ku katansa minta Yaa.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Babiloo, komiɛ nlɛ nta ye letofo nlɛ, lɛsaa le niawa mi ni di suoto, nwaako diɛta ɔlaa biene nwu nkpo lɛkyɛ sitũ osie kanya.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Ta nle mmle oso, basaanyuntɛ ba ninkpe ni di ɔka leyo ku batii bamba ba ninkpe ni ninfũ bamuu ntootofo alɛ Kristo kpɛmblatɛ nle ni oso nte leeyo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Leyo nii ote wɔ mmle ntookpee babiloo kpinwu osie di Saate kamɛ alɛ, batookple bɛɛwɛ otu okpee osie kanya alɛ, nfɛ boobuɛ Yaa ɔlaa nwu nkpo ku sɛkambi ku ɔtanyɛkɛ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Nwaako kabuɛ nii, batii bawo kaamɛ lɛma kobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo diekye bɔɔkpɛkoe sɛsɔfɔwo, boomiɛ alɛ batɔɔnanfikoe ɔlaa. Batii bawo kafɔɔ kobuɛ nwu ku otu biene.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Batii ba nikobuɛ nwu ni ku otu biene yi, boobuɛ nwu ku lɛbɔmbɔ. Diekye baye alɛ Yaa niɛyɔ ɔkpɛ wɔ mmle eekpee mi ninnɛɛ kamɛ alɛ kakpɛ di ɔlaa biene nwu nkpo disi.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Batii nwu nkpo diloobuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo ku otu biene, diekye boomiɛ mma bamu lɛlɛ lɛma. Diekye boomiɛ alɛ dibuo nii ditaka katoo di obe wɔ nte ni leeyo.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Nni nkpo diɛlala, diekye otii owo lebuɛ Kristo ɔlaa nwu nkpo ku otu biene woo, aabuɛ nwu ku otu biene woo, di obe wɔ bɔɔnya mambuɛ ni Kristo ɔlaa nwu kamaa, nni nkpo mpɔ mi. Suoto kɔyɔɔ mi.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Suoto kɔyɔɔ mi, diekye n-ye nlɛ di ɔlaa wɔ biɔpɛ minta ni Yaa diisi nii ku mmle okle di Yesu Kristo Ninwuna nwu nkpo kɔkyakaakoe ni oso, kamadie leeyo katenkɔ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Lɛsaa le ninle mi ni dibiesaa di anu nii ntika ni ni di suoto osie kanya ninle alɛ, sinunsɔ dilaakpɛ mi di ɔkpɛ wɔ mmle kɔbla ni suoto. Kafɔɔ di obe lele kamɛ, kyenkye nunua, kayii pɔ ku sɛkambi, n-yɔ katansa nta Kristo di nkpa nii osiɛ kamɛ. Kuntɛ lekpi woo, nkpe nkpa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Be ninle nkpa? Di ɔkyɛ nii yi, nwu ninle alɛ nse nsi kamabla ɔkpɛ nta Kristo. Kafɔɔ kukpi mawako nfasũ ninlenkee.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Kafɔɔ nse fɛ nsiɛ nkpa nkyakaa yi, nse ntaakple mbla ɔkpɛ biene nkyɛnko sitũ. Kafɔɔ nootofo lɛmɛnle nfɛ nindiki, kukpi woo, nkpa!
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Ntɔɔka di ntɛntɛɛ, diekye asaa ya mmle anyɔ nkle mi ɔɔnanfi. Kafɔɔ ami yi, dikle mi ɔkɔnsɔ alɛ kasifi naawɛ di Kristo nfũ. Nle mmle kalɛ mi ninlenkee.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kafɔɔ ta aye oso, dilɛ dilenke alɛ kasiɛ nkpa.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Di obe wɔ lefũ nle mmle lenu ni oso, n-ye nlɛ kamasiɛko bamuu lee kaayi ka mmle kamɛ, nkyakaako ye minkyɛ sitũ di ofũ onu lee kamɛ minwɛ suoto lɛyɔɔ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ni nse nkpe ye di ɔkyɛ yi, suoto kamayɔɔ ye osie kanya di Kristo kamɛ ta ami oso.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nunua, lɛsaa le niefĩ ni ninle alɛ nkpa lee disiɛbi kate fɛ mmle di ɔlaa biene nwu nkpo kotuo nii, diekye nle mmle di Kristo komiɛ nɛ. Nioso nse lefuo ye ɔwa ɔbanya, ee lenu ye lɛkpanko yi, kanu alɛ biyɛ niinwuna kamɛ biɔkpɛ ku disibu ninwii di ofũ onu lee kamɛ di ɔlaa biene nwu nkpo kanya.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Bitanyɛkɛ balo lee nwu nkpo, biyila kpinkpĩ ku sɛkambi. Nle mmle madiki nintuo ma alɛ, Yaa kamadiki ye, anwɔɔsa ma letembi nwu nkpo. Diekye nnwɔɔ nikɔkpɛ kakpɛ lee nwu nkpo anta ye, ni ɔɔta alɛ biolenkee kakpɛ nwu nkpo nɛ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Diekye Yaa lɛta ye osuku alɛ biadiki Kristo kɔlɛɛ, diele alɛ mmle biafũ minnu ni lete oso ɛɛlɛɛ ye. Kafɔɔ alɛ diabuo ye ta nnwɔɔ oso.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Nunua yi, ayee bibuo kaakpɛ nwu nkpo kamɛ biɛkpɛ bikyakaakoe. Kakpɛ ka mmle ninle nka bianyɛɛ latɔɔkpɛ ni nɛ. Fɛ mmle okle bianu nii, nka nwu kokple nkpɛ ɔkpɛ miɛ nɛ.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.