Efésios 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nkpo oso ami wɔ nikɔbla ni Saate ɔkpɛ nte ni leeyo, kɔka ye nlɛ biasiɛ nkpa be niesiɛko ni lɛlɛɛ le di Yaa lɛlɛɛ ye alɛ biasiɛ nii.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Biwakosa suoto kasɔ obe lele, biɛbla buɛɛ, biɛtɛ otu kaasɔ. Biediki lɛbɔmbɔ lee bituo di bawo ofũ kamɛ.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Di obe wɔ di Yaa Ninwuna nwu ntɔɔbla ye ni onwii oso, bikpee okyiini biesiɛko bawo di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Suoto sina sinwii ku Ninwuna ninwii ninkpe, fɛ mmle okle di Yaa lɛlɛɛ wo ɛɛta ni osuku onyu onwii di lɛlɛɛ nwu nkpo ɛɛlɛɛ wo ni kamɛ.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Saate onwii ku ofũ onu onwii ninkpe wo, Yaa ntu okpeesa onwii kafɔɔ ninkpe.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Yaa onwii ninkpe ale ni batii bamuu Kote, nnwɔɔ ninle asaa amuu Saate, ɔɔbla ɔkpɛ anfenko di bamuu loo suoto, asi kafɔɔ baamuu loo kamɛ.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Kristo Yesu lefe di sifutulɛ nɔɔ nwu nkpo kamɛ ɛɛta obiala loo lɛtasaa.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Nkpo oso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ni nse kɔkpana nwu nkpo kotuo alɛ aataka aasifi osi, ni diotuo alɛ lɛkasale, aalekatũ aasoo aawa kasɔ ka mmle suoto.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Nioso otii wɔ niasoo aawa ni kasɔ ka mmle yi, nnwɔɔ nwu niataka aasifi osi fanfa nɛ, alɛ aawaalɛ lɛsaa biala, anfũ kasiɛ di lɛsaa biala kamɛ.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Nnwɔɔ niayɔ atasaa aata batii, ni aadiki batii bawo alɛ baale batɔkyɛntɛ nɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale ɔlaa babuɛtɛtɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale Yaa ɔlaa bakyayientɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale bafũbanutɛ banyuntɛ ku asaa batuotɛ.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Aabla nle mmle aayɔ aalolaa Yaa batii bamuu anta Yaa ɔkpɛ ɔbla, alɛ aayɔ anta Kristo suoto sina nwu nkpo kafɔɔ mmuɔ, dile ni bafũbanutɛ nwu.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Yaa niɛbla nle mmle alɛ bamuu loo mumakple onwii di lɛsaa le buofũ buonu ni kamɛ, mumatofo Yaa Obi nwu nkpo nwaa, mumamuɔ munkple banɔɔfo munkyɛkyɛ ku Kristo di nkpa nɔɔ letembi kanya.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ni bulɔbasinte fɛ babisɔ di asaatuo fɔle lele kɔfɛɛfɔ matɔɔfɛ wo kuntoofenko ni katoo ku kala, di balaatɛ basaatuotɛ nkle bɔɔkyɔnkyɔ batii mankpee ni di osuku lalaale kamɛ ta disibu kpile lɛma oso.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Kafɔɔ nse buobuɛ nwaako ɔlaa nwu nkpo di lɛbɔmbɔ kamɛ yi, ni bubamuɔ munte fɛ Kristo wɔ ninle wo ni disi di osuku biala suoto.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Nnwɔɔ niɛta alɛ suoto sina nwu nkpo kakyɛ biala nka baawo nɛ. Ni di suoto sina nwu nkpo kafɔɔ simuu nka di lɛba le bɛɛtɔɔ alɛ aakaa ni nɛ. Nkpo oso nse suoto sina nwu nkpo kakyɛ biala lɛbla ɔkpɛ nɔɔ nwaa fɛ mmle okle diesiɛko nii, ni suoto sina nwu nkpo simuu mmuɔ sinwɛ osie di lɛbɔmbɔ kamɛ.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Nkpo oso kɔka ye di Saate leyooto kamɛ nlɛ bitansinsiɛ nkpa fɛ batii ba ninanye ni Yaa, diisibu lɛma nte ni foee.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Lɛsɔnu lɛma lɛwɔfɔ. Di obe wɔ mananye ni lɛsalɛsaa, boloomiɛ kafɔɔ alɛ bakyɔɔ ni lɛsalɛsaa kotoko oso yi, banaa kalekɔ kukanwii di nkpa be di Yaa lɛta ni batii nɔɔ kamɛ.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Siinunsɔ ninankpɛ ma ni oso yi, suoto sina akɔnsɔkleesaa nkpaamaa mantikanko, asaakuu ate ate kpɔnɔnfɔɔ mambla, asaa nwu nkpo ɔbla ntoole ma kamɛ fɛɛ.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Aye yi, diele asaa nwu nkpo okle bietekete biekyeko Kristo suoto!
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 N-ye nlɛ bianu nwɔ suoto ɔlaa. Fɛ batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, baatuo ye nwaako ɔlaa wɔ ninsi ni di Yesu nwu nkpo kamɛ.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Nkpo oso bidiɛ nkpa kofole lee be biasiɛ ni, mbe niata biasiɛ nkpa fɛ mmle diakaatɛɛko ye nii. Nkpa kofole nwu nkpo batɔɔwɔɔsa mi ku akɔnsɔkleesaa ninya.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Bita disibu ku letembi lee dibla lɛfɔle.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Biɛyɔ nkpa fɔle be bɛɛbla ni di Yaa letembi kanya bikpee. Nkpa be nikodiki suoto nintuo alɛ nwaako dite ni tinini leeklekle kamɛ.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Nunua yi, sɛlaa kuafunu nsinnaa. Otii biala atɔkɔ owo nɔɔ ɔlaa wɔ ninte ni nkpo. Diekye bamuu loo yi, suoto sina aba ate ate bule buka di Kristo suoto.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Nse ɔblɔ lefiɛ ye yi, bitanta ɔblɔ nwu nkpo lakpaa ye kuakpee di okpile kamɛ. Bitanta kale kafɔɔ laloo di ɔblɔ nwu nkpo suoto.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Bitanta Abonsam nwu nkpo osuku.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Otii wɔ nin-yu ni yi, adiɛ oyu. Aayɔ nnɛɛ nɔɔ abla ɔkpɛ biene alɛ nnwɔɔ kafɔɔ aawɛ lɛsaa an-yɔ ankyakaako bapiitɛ.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Bitanta sɛlaa kpɔnɔnfɔɔ kusinwii ladie siakye kanya lee kamɛ. Nse bibakakatɛ yi, biebuɛ sɛlaa se nimakpee ni otii osie fɛ mmle diesiɛko ni. Ni batii ba nimanu ye ni sɛlaa nwu nkpo mawɛ dikusɛkusɛ.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Bitambla lɛsaa le nimakpee ni Yaa Ninwuna Klekle sɛnyaami. Diekye nni bɛɛyɔ bɛɛtɛ ye nsũ alɛ, Yaa kamadiki ye di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto nɛ.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Bitasinta akɔɔ latɔɔyɛɛ ye kaafutu kamɛ. Bitasinta batii sɛlaa latotofo ye siitu kamɛ, biediɛ sɛblɔ ɔnya. Bidiɛ kalɔ ku batii ayooto ɔlalaasa, biediɛ kafɔɔ asibu kpile amuu ɔbla baawo suoto.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Di asaa ya mmle nwu nkpo ɔbla kanya yi, biɛta bawo lee sɛlaa sitoonu ye kafutu, biɛbla sifutulɛ bitɔɔta bawo. Biɛyɔ sikpile bitɔɔkyɛ bawo fɛ mmle okle di Yaa lɛyɔ seleye ɛɛkyɛ ye ni di Kristo kamɛ.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.