Efésios 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkpo oso ami wɔ nikɔbla ni Saate ɔkpɛ nte ni leeyo, kɔka ye nlɛ biasiɛ nkpa be niesiɛko ni lɛlɛɛ le di Yaa lɛlɛɛ ye alɛ biasiɛ nii.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Biwakosa suoto kasɔ obe lele, biɛbla buɛɛ, biɛtɛ otu kaasɔ. Biediki lɛbɔmbɔ lee bituo di bawo ofũ kamɛ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Di obe wɔ di Yaa Ninwuna nwu ntɔɔbla ye ni onwii oso, bikpee okyiini biesiɛko bawo di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Suoto sina sinwii ku Ninwuna ninwii ninkpe, fɛ mmle okle di Yaa lɛlɛɛ wo ɛɛta ni osuku onyu onwii di lɛlɛɛ nwu nkpo ɛɛlɛɛ wo ni kamɛ.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Saate onwii ku ofũ onu onwii ninkpe wo, Yaa ntu okpeesa onwii kafɔɔ ninkpe.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Yaa onwii ninkpe ale ni batii bamuu Kote, nnwɔɔ ninle asaa amuu Saate, ɔɔbla ɔkpɛ anfenko di bamuu loo suoto, asi kafɔɔ baamuu loo kamɛ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kristo Yesu lefe di sifutulɛ nɔɔ nwu nkpo kamɛ ɛɛta obiala loo lɛtasaa.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Nkpo oso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ni nse kɔkpana nwu nkpo kotuo alɛ aataka aasifi osi, ni diotuo alɛ lɛkasale, aalekatũ aasoo aawa kasɔ ka mmle suoto.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Nioso otii wɔ niasoo aawa ni kasɔ ka mmle yi, nnwɔɔ nwu niataka aasifi osi fanfa nɛ, alɛ aawaalɛ lɛsaa biala, anfũ kasiɛ di lɛsaa biala kamɛ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Nnwɔɔ niayɔ atasaa aata batii, ni aadiki batii bawo alɛ baale batɔkyɛntɛ nɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale ɔlaa babuɛtɛtɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale Yaa ɔlaa bakyayientɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale bafũbanutɛ banyuntɛ ku asaa batuotɛ.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Aabla nle mmle aayɔ aalolaa Yaa batii bamuu anta Yaa ɔkpɛ ɔbla, alɛ aayɔ anta Kristo suoto sina nwu nkpo kafɔɔ mmuɔ, dile ni bafũbanutɛ nwu.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Yaa niɛbla nle mmle alɛ bamuu loo mumakple onwii di lɛsaa le buofũ buonu ni kamɛ, mumatofo Yaa Obi nwu nkpo nwaa, mumamuɔ munkple banɔɔfo munkyɛkyɛ ku Kristo di nkpa nɔɔ letembi kanya.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ni bulɔbasinte fɛ babisɔ di asaatuo fɔle lele kɔfɛɛfɔ matɔɔfɛ wo kuntoofenko ni katoo ku kala, di balaatɛ basaatuotɛ nkle bɔɔkyɔnkyɔ batii mankpee ni di osuku lalaale kamɛ ta disibu kpile lɛma oso.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kafɔɔ nse buobuɛ nwaako ɔlaa nwu nkpo di lɛbɔmbɔ kamɛ yi, ni bubamuɔ munte fɛ Kristo wɔ ninle wo ni disi di osuku biala suoto.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Nnwɔɔ niɛta alɛ suoto sina nwu nkpo kakyɛ biala nka baawo nɛ. Ni di suoto sina nwu nkpo kafɔɔ simuu nka di lɛba le bɛɛtɔɔ alɛ aakaa ni nɛ. Nkpo oso nse suoto sina nwu nkpo kakyɛ biala lɛbla ɔkpɛ nɔɔ nwaa fɛ mmle okle diesiɛko nii, ni suoto sina nwu nkpo simuu mmuɔ sinwɛ osie di lɛbɔmbɔ kamɛ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nkpo oso kɔka ye di Saate leyooto kamɛ nlɛ bitansinsiɛ nkpa fɛ batii ba ninanye ni Yaa, diisibu lɛma nte ni foee.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Lɛsɔnu lɛma lɛwɔfɔ. Di obe wɔ mananye ni lɛsalɛsaa, boloomiɛ kafɔɔ alɛ bakyɔɔ ni lɛsalɛsaa kotoko oso yi, banaa kalekɔ kukanwii di nkpa be di Yaa lɛta ni batii nɔɔ kamɛ.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Siinunsɔ ninankpɛ ma ni oso yi, suoto sina akɔnsɔkleesaa nkpaamaa mantikanko, asaakuu ate ate kpɔnɔnfɔɔ mambla, asaa nwu nkpo ɔbla ntoole ma kamɛ fɛɛ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Aye yi, diele asaa nwu nkpo okle bietekete biekyeko Kristo suoto!
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 N-ye nlɛ bianu nwɔ suoto ɔlaa. Fɛ batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, baatuo ye nwaako ɔlaa wɔ ninsi ni di Yesu nwu nkpo kamɛ.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Nkpo oso bidiɛ nkpa kofole lee be biasiɛ ni, mbe niata biasiɛ nkpa fɛ mmle diakaatɛɛko ye nii. Nkpa kofole nwu nkpo batɔɔwɔɔsa mi ku akɔnsɔkleesaa ninya.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Bita disibu ku letembi lee dibla lɛfɔle.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Biɛyɔ nkpa fɔle be bɛɛbla ni di Yaa letembi kanya bikpee. Nkpa be nikodiki suoto nintuo alɛ nwaako dite ni tinini leeklekle kamɛ.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nunua yi, sɛlaa kuafunu nsinnaa. Otii biala atɔkɔ owo nɔɔ ɔlaa wɔ ninte ni nkpo. Diekye bamuu loo yi, suoto sina aba ate ate bule buka di Kristo suoto.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Nse ɔblɔ lefiɛ ye yi, bitanta ɔblɔ nwu nkpo lakpaa ye kuakpee di okpile kamɛ. Bitanta kale kafɔɔ laloo di ɔblɔ nwu nkpo suoto.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Bitanta Abonsam nwu nkpo osuku.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Otii wɔ nin-yu ni yi, adiɛ oyu. Aayɔ nnɛɛ nɔɔ abla ɔkpɛ biene alɛ nnwɔɔ kafɔɔ aawɛ lɛsaa an-yɔ ankyakaako bapiitɛ.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Bitanta sɛlaa kpɔnɔnfɔɔ kusinwii ladie siakye kanya lee kamɛ. Nse bibakakatɛ yi, biebuɛ sɛlaa se nimakpee ni otii osie fɛ mmle diesiɛko ni. Ni batii ba nimanu ye ni sɛlaa nwu nkpo mawɛ dikusɛkusɛ.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Bitambla lɛsaa le nimakpee ni Yaa Ninwuna Klekle sɛnyaami. Diekye nni bɛɛyɔ bɛɛtɛ ye nsũ alɛ, Yaa kamadiki ye di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto nɛ.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Bitasinta akɔɔ latɔɔyɛɛ ye kaafutu kamɛ. Bitasinta batii sɛlaa latotofo ye siitu kamɛ, biediɛ sɛblɔ ɔnya. Bidiɛ kalɔ ku batii ayooto ɔlalaasa, biediɛ kafɔɔ asibu kpile amuu ɔbla baawo suoto.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Di asaa ya mmle nwu nkpo ɔbla kanya yi, biɛta bawo lee sɛlaa sitoonu ye kafutu, biɛbla sifutulɛ bitɔɔta bawo. Biɛyɔ sikpile bitɔɔkyɛ bawo fɛ mmle okle di Yaa lɛyɔ seleye ɛɛkyɛ ye ni di Kristo kamɛ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.