Efésios 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nkpo oso ami wɔ nikɔbla ni Saate ɔkpɛ nte ni leeyo, kɔka ye nlɛ biasiɛ nkpa be niesiɛko ni lɛlɛɛ le di Yaa lɛlɛɛ ye alɛ biasiɛ nii.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Biwakosa suoto kasɔ obe lele, biɛbla buɛɛ, biɛtɛ otu kaasɔ. Biediki lɛbɔmbɔ lee bituo di bawo ofũ kamɛ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Di obe wɔ di Yaa Ninwuna nwu ntɔɔbla ye ni onwii oso, bikpee okyiini biesiɛko bawo di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Suoto sina sinwii ku Ninwuna ninwii ninkpe, fɛ mmle okle di Yaa lɛlɛɛ wo ɛɛta ni osuku onyu onwii di lɛlɛɛ nwu nkpo ɛɛlɛɛ wo ni kamɛ.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Saate onwii ku ofũ onu onwii ninkpe wo, Yaa ntu okpeesa onwii kafɔɔ ninkpe.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Yaa onwii ninkpe ale ni batii bamuu Kote, nnwɔɔ ninle asaa amuu Saate, ɔɔbla ɔkpɛ anfenko di bamuu loo suoto, asi kafɔɔ baamuu loo kamɛ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kristo Yesu lefe di sifutulɛ nɔɔ nwu nkpo kamɛ ɛɛta obiala loo lɛtasaa.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Nkpo oso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Ni nse kɔkpana nwu nkpo kotuo alɛ aataka aasifi osi, ni diotuo alɛ lɛkasale, aalekatũ aasoo aawa kasɔ ka mmle suoto.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Nioso otii wɔ niasoo aawa ni kasɔ ka mmle yi, nnwɔɔ nwu niataka aasifi osi fanfa nɛ, alɛ aawaalɛ lɛsaa biala, anfũ kasiɛ di lɛsaa biala kamɛ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Nnwɔɔ niayɔ atasaa aata batii, ni aadiki batii bawo alɛ baale batɔkyɛntɛ nɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale ɔlaa babuɛtɛtɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale Yaa ɔlaa bakyayientɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale bafũbanutɛ banyuntɛ ku asaa batuotɛ.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Aabla nle mmle aayɔ aalolaa Yaa batii bamuu anta Yaa ɔkpɛ ɔbla, alɛ aayɔ anta Kristo suoto sina nwu nkpo kafɔɔ mmuɔ, dile ni bafũbanutɛ nwu.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Yaa niɛbla nle mmle alɛ bamuu loo mumakple onwii di lɛsaa le buofũ buonu ni kamɛ, mumatofo Yaa Obi nwu nkpo nwaa, mumamuɔ munkple banɔɔfo munkyɛkyɛ ku Kristo di nkpa nɔɔ letembi kanya.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ni bulɔbasinte fɛ babisɔ di asaatuo fɔle lele kɔfɛɛfɔ matɔɔfɛ wo kuntoofenko ni katoo ku kala, di balaatɛ basaatuotɛ nkle bɔɔkyɔnkyɔ batii mankpee ni di osuku lalaale kamɛ ta disibu kpile lɛma oso.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kafɔɔ nse buobuɛ nwaako ɔlaa nwu nkpo di lɛbɔmbɔ kamɛ yi, ni bubamuɔ munte fɛ Kristo wɔ ninle wo ni disi di osuku biala suoto.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Nnwɔɔ niɛta alɛ suoto sina nwu nkpo kakyɛ biala nka baawo nɛ. Ni di suoto sina nwu nkpo kafɔɔ simuu nka di lɛba le bɛɛtɔɔ alɛ aakaa ni nɛ. Nkpo oso nse suoto sina nwu nkpo kakyɛ biala lɛbla ɔkpɛ nɔɔ nwaa fɛ mmle okle diesiɛko nii, ni suoto sina nwu nkpo simuu mmuɔ sinwɛ osie di lɛbɔmbɔ kamɛ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nkpo oso kɔka ye di Saate leyooto kamɛ nlɛ bitansinsiɛ nkpa fɛ batii ba ninanye ni Yaa, diisibu lɛma nte ni foee.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Lɛsɔnu lɛma lɛwɔfɔ. Di obe wɔ mananye ni lɛsalɛsaa, boloomiɛ kafɔɔ alɛ bakyɔɔ ni lɛsalɛsaa kotoko oso yi, banaa kalekɔ kukanwii di nkpa be di Yaa lɛta ni batii nɔɔ kamɛ.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Siinunsɔ ninankpɛ ma ni oso yi, suoto sina akɔnsɔkleesaa nkpaamaa mantikanko, asaakuu ate ate kpɔnɔnfɔɔ mambla, asaa nwu nkpo ɔbla ntoole ma kamɛ fɛɛ.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Aye yi, diele asaa nwu nkpo okle bietekete biekyeko Kristo suoto!
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 N-ye nlɛ bianu nwɔ suoto ɔlaa. Fɛ batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, baatuo ye nwaako ɔlaa wɔ ninsi ni di Yesu nwu nkpo kamɛ.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Nkpo oso bidiɛ nkpa kofole lee be biasiɛ ni, mbe niata biasiɛ nkpa fɛ mmle diakaatɛɛko ye nii. Nkpa kofole nwu nkpo batɔɔwɔɔsa mi ku akɔnsɔkleesaa ninya.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Bita disibu ku letembi lee dibla lɛfɔle.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Biɛyɔ nkpa fɔle be bɛɛbla ni di Yaa letembi kanya bikpee. Nkpa be nikodiki suoto nintuo alɛ nwaako dite ni tinini leeklekle kamɛ.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nunua yi, sɛlaa kuafunu nsinnaa. Otii biala atɔkɔ owo nɔɔ ɔlaa wɔ ninte ni nkpo. Diekye bamuu loo yi, suoto sina aba ate ate bule buka di Kristo suoto.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Nse ɔblɔ lefiɛ ye yi, bitanta ɔblɔ nwu nkpo lakpaa ye kuakpee di okpile kamɛ. Bitanta kale kafɔɔ laloo di ɔblɔ nwu nkpo suoto.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Bitanta Abonsam nwu nkpo osuku.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Otii wɔ nin-yu ni yi, adiɛ oyu. Aayɔ nnɛɛ nɔɔ abla ɔkpɛ biene alɛ nnwɔɔ kafɔɔ aawɛ lɛsaa an-yɔ ankyakaako bapiitɛ.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Bitanta sɛlaa kpɔnɔnfɔɔ kusinwii ladie siakye kanya lee kamɛ. Nse bibakakatɛ yi, biebuɛ sɛlaa se nimakpee ni otii osie fɛ mmle diesiɛko ni. Ni batii ba nimanu ye ni sɛlaa nwu nkpo mawɛ dikusɛkusɛ.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Bitambla lɛsaa le nimakpee ni Yaa Ninwuna Klekle sɛnyaami. Diekye nni bɛɛyɔ bɛɛtɛ ye nsũ alɛ, Yaa kamadiki ye di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto nɛ.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Bitasinta akɔɔ latɔɔyɛɛ ye kaafutu kamɛ. Bitasinta batii sɛlaa latotofo ye siitu kamɛ, biediɛ sɛblɔ ɔnya. Bidiɛ kalɔ ku batii ayooto ɔlalaasa, biediɛ kafɔɔ asibu kpile amuu ɔbla baawo suoto.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Di asaa ya mmle nwu nkpo ɔbla kanya yi, biɛta bawo lee sɛlaa sitoonu ye kafutu, biɛbla sifutulɛ bitɔɔta bawo. Biɛyɔ sikpile bitɔɔkyɛ bawo fɛ mmle okle di Yaa lɛyɔ seleye ɛɛkyɛ ye ni di Kristo kamɛ.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.