Efésios 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nkpo oso ami wɔ nikɔbla ni Saate ɔkpɛ nte ni leeyo, kɔka ye nlɛ biasiɛ nkpa be niesiɛko ni lɛlɛɛ le di Yaa lɛlɛɛ ye alɛ biasiɛ nii.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Biwakosa suoto kasɔ obe lele, biɛbla buɛɛ, biɛtɛ otu kaasɔ. Biediki lɛbɔmbɔ lee bituo di bawo ofũ kamɛ.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Di obe wɔ di Yaa Ninwuna nwu ntɔɔbla ye ni onwii oso, bikpee okyiini biesiɛko bawo di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Suoto sina sinwii ku Ninwuna ninwii ninkpe, fɛ mmle okle di Yaa lɛlɛɛ wo ɛɛta ni osuku onyu onwii di lɛlɛɛ nwu nkpo ɛɛlɛɛ wo ni kamɛ.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Saate onwii ku ofũ onu onwii ninkpe wo, Yaa ntu okpeesa onwii kafɔɔ ninkpe.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Yaa onwii ninkpe ale ni batii bamuu Kote, nnwɔɔ ninle asaa amuu Saate, ɔɔbla ɔkpɛ anfenko di bamuu loo suoto, asi kafɔɔ baamuu loo kamɛ.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kristo Yesu lefe di sifutulɛ nɔɔ nwu nkpo kamɛ ɛɛta obiala loo lɛtasaa.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Nkpo oso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Ni nse kɔkpana nwu nkpo kotuo alɛ aataka aasifi osi, ni diotuo alɛ lɛkasale, aalekatũ aasoo aawa kasɔ ka mmle suoto.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Nioso otii wɔ niasoo aawa ni kasɔ ka mmle yi, nnwɔɔ nwu niataka aasifi osi fanfa nɛ, alɛ aawaalɛ lɛsaa biala, anfũ kasiɛ di lɛsaa biala kamɛ.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Nnwɔɔ niayɔ atasaa aata batii, ni aadiki batii bawo alɛ baale batɔkyɛntɛ nɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale ɔlaa babuɛtɛtɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale Yaa ɔlaa bakyayientɛ, bawo kafɔɔ alɛ baale bafũbanutɛ banyuntɛ ku asaa batuotɛ.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Aabla nle mmle aayɔ aalolaa Yaa batii bamuu anta Yaa ɔkpɛ ɔbla, alɛ aayɔ anta Kristo suoto sina nwu nkpo kafɔɔ mmuɔ, dile ni bafũbanutɛ nwu.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Yaa niɛbla nle mmle alɛ bamuu loo mumakple onwii di lɛsaa le buofũ buonu ni kamɛ, mumatofo Yaa Obi nwu nkpo nwaa, mumamuɔ munkple banɔɔfo munkyɛkyɛ ku Kristo di nkpa nɔɔ letembi kanya.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Ni bulɔbasinte fɛ babisɔ di asaatuo fɔle lele kɔfɛɛfɔ matɔɔfɛ wo kuntoofenko ni katoo ku kala, di balaatɛ basaatuotɛ nkle bɔɔkyɔnkyɔ batii mankpee ni di osuku lalaale kamɛ ta disibu kpile lɛma oso.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Kafɔɔ nse buobuɛ nwaako ɔlaa nwu nkpo di lɛbɔmbɔ kamɛ yi, ni bubamuɔ munte fɛ Kristo wɔ ninle wo ni disi di osuku biala suoto.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Nnwɔɔ niɛta alɛ suoto sina nwu nkpo kakyɛ biala nka baawo nɛ. Ni di suoto sina nwu nkpo kafɔɔ simuu nka di lɛba le bɛɛtɔɔ alɛ aakaa ni nɛ. Nkpo oso nse suoto sina nwu nkpo kakyɛ biala lɛbla ɔkpɛ nɔɔ nwaa fɛ mmle okle diesiɛko nii, ni suoto sina nwu nkpo simuu mmuɔ sinwɛ osie di lɛbɔmbɔ kamɛ.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Nkpo oso kɔka ye di Saate leyooto kamɛ nlɛ bitansinsiɛ nkpa fɛ batii ba ninanye ni Yaa, diisibu lɛma nte ni foee.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Lɛsɔnu lɛma lɛwɔfɔ. Di obe wɔ mananye ni lɛsalɛsaa, boloomiɛ kafɔɔ alɛ bakyɔɔ ni lɛsalɛsaa kotoko oso yi, banaa kalekɔ kukanwii di nkpa be di Yaa lɛta ni batii nɔɔ kamɛ.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Siinunsɔ ninankpɛ ma ni oso yi, suoto sina akɔnsɔkleesaa nkpaamaa mantikanko, asaakuu ate ate kpɔnɔnfɔɔ mambla, asaa nwu nkpo ɔbla ntoole ma kamɛ fɛɛ.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Aye yi, diele asaa nwu nkpo okle bietekete biekyeko Kristo suoto!
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 N-ye nlɛ bianu nwɔ suoto ɔlaa. Fɛ batikankotɛ nɔɔ kafɔɔ, baatuo ye nwaako ɔlaa wɔ ninsi ni di Yesu nwu nkpo kamɛ.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Nkpo oso bidiɛ nkpa kofole lee be biasiɛ ni, mbe niata biasiɛ nkpa fɛ mmle diakaatɛɛko ye nii. Nkpa kofole nwu nkpo batɔɔwɔɔsa mi ku akɔnsɔkleesaa ninya.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Bita disibu ku letembi lee dibla lɛfɔle.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Biɛyɔ nkpa fɔle be bɛɛbla ni di Yaa letembi kanya bikpee. Nkpa be nikodiki suoto nintuo alɛ nwaako dite ni tinini leeklekle kamɛ.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Nunua yi, sɛlaa kuafunu nsinnaa. Otii biala atɔkɔ owo nɔɔ ɔlaa wɔ ninte ni nkpo. Diekye bamuu loo yi, suoto sina aba ate ate bule buka di Kristo suoto.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Nse ɔblɔ lefiɛ ye yi, bitanta ɔblɔ nwu nkpo lakpaa ye kuakpee di okpile kamɛ. Bitanta kale kafɔɔ laloo di ɔblɔ nwu nkpo suoto.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Bitanta Abonsam nwu nkpo osuku.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Otii wɔ nin-yu ni yi, adiɛ oyu. Aayɔ nnɛɛ nɔɔ abla ɔkpɛ biene alɛ nnwɔɔ kafɔɔ aawɛ lɛsaa an-yɔ ankyakaako bapiitɛ.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Bitanta sɛlaa kpɔnɔnfɔɔ kusinwii ladie siakye kanya lee kamɛ. Nse bibakakatɛ yi, biebuɛ sɛlaa se nimakpee ni otii osie fɛ mmle diesiɛko ni. Ni batii ba nimanu ye ni sɛlaa nwu nkpo mawɛ dikusɛkusɛ.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Bitambla lɛsaa le nimakpee ni Yaa Ninwuna Klekle sɛnyaami. Diekye nni bɛɛyɔ bɛɛtɛ ye nsũ alɛ, Yaa kamadiki ye di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto nɛ.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Bitasinta akɔɔ latɔɔyɛɛ ye kaafutu kamɛ. Bitasinta batii sɛlaa latotofo ye siitu kamɛ, biediɛ sɛblɔ ɔnya. Bidiɛ kalɔ ku batii ayooto ɔlalaasa, biediɛ kafɔɔ asibu kpile amuu ɔbla baawo suoto.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Di asaa ya mmle nwu nkpo ɔbla kanya yi, biɛta bawo lee sɛlaa sitoonu ye kafutu, biɛbla sifutulɛ bitɔɔta bawo. Biɛyɔ sikpile bitɔɔkyɛ bawo fɛ mmle okle di Yaa lɛyɔ seleye ɛɛkyɛ ye ni di Kristo kamɛ.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.