Colossenses 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Aye ɔkpɛ basaate, obe wɔ biye bilɛ ayee Saate nkpe ye ni di osi oso yi, binyu bilɛ biɛbla lɛsaa le ninlɛ ni di osuku kanya biɛta balanle lee.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Bipɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa obe lele. Nse biɔpɛ ɔlaa minta, biɛta anu lee ate kesekese, biɛtɔɔpɛ nwɔ sɛfa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Obe lele biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, bieyuma wo kafɔɔ alɛ Yaa kasɛkɛtɛ osuku anta wo alɛ buadiki Kristo owofalaa biene nwu di Yaa lakookaa ni saa mumbuɛ. Nnwu oso nte leeyo nɛ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Bipɛ ɔlaa bita bilɛ kafuo owofalaa biene nwu odiki obuɛ, batii nnu nwu kasɔ klekle fɛ mmle okle dikaatɛ nii.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Bitofo mmle okle biakyɛ ni ku batii ba ninanle ni bafũbanutɛ niinumbe kamɛ. Osuku biala biɛwɛ, biɛblako nwu ɔkpɛ bita Saate nwu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Bita lɛkakatɛ lee dilɛ onu kootoko obe lele, bietofo mmle okle dikaatɛ alɛ biadiki ni batii kanya di sɛlaa suoto.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ Tihiko wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo nii di Saate ɔkpɛ nwu kamɛ, ɔɔbla ni ɔkpɛ ku otu biene kamatɔkɔ ye ɔlaa nii.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nkpo oso kokpee nwɔ ɔkyɛ lee nlɛ, abatɔkɔ ye mmle okle ninfũ nte nii, an-yɔ ankpee ye osie.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Manko obiloo Onesimo wɔ mumbɔmbɔ ni osie kanya buofũ nwɔ buonu nii, eekye ni kamɛ lee nikɔwa. Babawa mamatɔkɔ ye lɛsaa le nikɔbla wo ni ninfũ.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarko wɔ ninte ni leeyo ku ami ku Marko wɔ ninle ni Barnaba obilɛma alɛ bɔɔsɛɛsa ye. Batɔɔtɔkɔ ye lɛsaa le dikpe ni biɛbla biɛta ni Marko kofokofoko. Nkpo oso nse ɛɛwa biefukuti nnɛɛ lee bifũ nwɔ ku suoto lɛyɔɔ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yosua wɔ bɔɔlɛɛ ni Yusto kafɔɔ alɛ ɔɔsɛɛsa ye. Batii batiɛ ba mmle ninle Yuda batii ba niefũ beenu bɔɔblakoe ni ɔkpɛ di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo suoto nɛ. Bale lɛkyakaako kplɛ kafɔɔ bɛɛtɛɛ osie kanya.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafra wɔ ninle ni Kristo kpɛmblatɛ wɔ niekye ni bafũbanutɛ kasiisakɔ lee nwu kamɛ kafɔɔ alɛ ɔɔsɛɛsa ye biene biene. Obe lele ɔɔpɛ ɔlaa anta Yaa diisi lee osie kanya alɛ, aata ye minyila kekeleke alɛ biamuɔ minwo nimu di ofũ onu lee kamɛ, minkyɔɔ nwɔ ɔlaa kotoko diibiesaa nɔɔ suoto.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 N-yɛ nwɔ kamaa kobuɛ nlɛ ɔɔbla ɔkpɛ osie kanya anta ye ku batii ba ninkpe ni di Laodikea ku mba di Hierapoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Obiloo bɔmbɔtɛ Luka wɔ ninle ni fablatɛ ku Dema kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Buɔsɛɛsa babiloo ba ninkpe ni di Laodikea ku obiloo sankobi ninfa ku bafũbanutɛ ba ninkyaka ni leeyo nɔɔ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nse bitooloo kukũ ko mmle ɔka yi, biɛyɔ kũ bikyesee bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Laodikea kafɔɔ baaka. Biɛka nko kafɔɔ lakpana lakyesee ni Laodikea bafũbanutɛ kafɔɔ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Biɛtɔkɔ Arkipo bilɛ akpee kɔnyaabe aayɛntɛ Saate ɔkpɛ wɔ ɛɛyɔ eekpee nwɔ ni ninnɛɛ kamɛ ninfa.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Lɛsɛɛsa le mmle yi, ami Paulo omu niɛyɔ kɔnɛɛ nii lɛkpana. Bitanyee mi kafɔɔ di obe wɔ nte ni leeyo. Yaa sibualɛ disiɛko ye.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.