Colossenses 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aye ɔkpɛ basaate, obe wɔ biye bilɛ ayee Saate nkpe ye ni di osi oso yi, binyu bilɛ biɛbla lɛsaa le ninlɛ ni di osuku kanya biɛta balanle lee.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Bipɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa obe lele. Nse biɔpɛ ɔlaa minta, biɛta anu lee ate kesekese, biɛtɔɔpɛ nwɔ sɛfa.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Obe lele biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, bieyuma wo kafɔɔ alɛ Yaa kasɛkɛtɛ osuku anta wo alɛ buadiki Kristo owofalaa biene nwu di Yaa lakookaa ni saa mumbuɛ. Nnwu oso nte leeyo nɛ.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Bipɛ ɔlaa bita bilɛ kafuo owofalaa biene nwu odiki obuɛ, batii nnu nwu kasɔ klekle fɛ mmle okle dikaatɛ nii.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Bitofo mmle okle biakyɛ ni ku batii ba ninanle ni bafũbanutɛ niinumbe kamɛ. Osuku biala biɛwɛ, biɛblako nwu ɔkpɛ bita Saate nwu.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Bita lɛkakatɛ lee dilɛ onu kootoko obe lele, bietofo mmle okle dikaatɛ alɛ biadiki ni batii kanya di sɛlaa suoto.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ Tihiko wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo nii di Saate ɔkpɛ nwu kamɛ, ɔɔbla ni ɔkpɛ ku otu biene kamatɔkɔ ye ɔlaa nii.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Nkpo oso kokpee nwɔ ɔkyɛ lee nlɛ, abatɔkɔ ye mmle okle ninfũ nte nii, an-yɔ ankpee ye osie.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Manko obiloo Onesimo wɔ mumbɔmbɔ ni osie kanya buofũ nwɔ buonu nii, eekye ni kamɛ lee nikɔwa. Babawa mamatɔkɔ ye lɛsaa le nikɔbla wo ni ninfũ.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarko wɔ ninte ni leeyo ku ami ku Marko wɔ ninle ni Barnaba obilɛma alɛ bɔɔsɛɛsa ye. Batɔɔtɔkɔ ye lɛsaa le dikpe ni biɛbla biɛta ni Marko kofokofoko. Nkpo oso nse ɛɛwa biefukuti nnɛɛ lee bifũ nwɔ ku suoto lɛyɔɔ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yosua wɔ bɔɔlɛɛ ni Yusto kafɔɔ alɛ ɔɔsɛɛsa ye. Batii batiɛ ba mmle ninle Yuda batii ba niefũ beenu bɔɔblakoe ni ɔkpɛ di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo suoto nɛ. Bale lɛkyakaako kplɛ kafɔɔ bɛɛtɛɛ osie kanya.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafra wɔ ninle ni Kristo kpɛmblatɛ wɔ niekye ni bafũbanutɛ kasiisakɔ lee nwu kamɛ kafɔɔ alɛ ɔɔsɛɛsa ye biene biene. Obe lele ɔɔpɛ ɔlaa anta Yaa diisi lee osie kanya alɛ, aata ye minyila kekeleke alɛ biamuɔ minwo nimu di ofũ onu lee kamɛ, minkyɔɔ nwɔ ɔlaa kotoko diibiesaa nɔɔ suoto.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 N-yɛ nwɔ kamaa kobuɛ nlɛ ɔɔbla ɔkpɛ osie kanya anta ye ku batii ba ninkpe ni di Laodikea ku mba di Hierapoli.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Obiloo bɔmbɔtɛ Luka wɔ ninle ni fablatɛ ku Dema kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Buɔsɛɛsa babiloo ba ninkpe ni di Laodikea ku obiloo sankobi ninfa ku bafũbanutɛ ba ninkyaka ni leeyo nɔɔ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nse bitooloo kukũ ko mmle ɔka yi, biɛyɔ kũ bikyesee bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Laodikea kafɔɔ baaka. Biɛka nko kafɔɔ lakpana lakyesee ni Laodikea bafũbanutɛ kafɔɔ.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Biɛtɔkɔ Arkipo bilɛ akpee kɔnyaabe aayɛntɛ Saate ɔkpɛ wɔ ɛɛyɔ eekpee nwɔ ni ninnɛɛ kamɛ ninfa.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Lɛsɛɛsa le mmle yi, ami Paulo omu niɛyɔ kɔnɛɛ nii lɛkpana. Bitanyee mi kafɔɔ di obe wɔ nte ni leeyo. Yaa sibualɛ disiɛko ye.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.