Colossenses 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aye ɔkpɛ basaate, obe wɔ biye bilɛ ayee Saate nkpe ye ni di osi oso yi, binyu bilɛ biɛbla lɛsaa le ninlɛ ni di osuku kanya biɛta balanle lee.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Bipɛ ɔlaa bitɔɔta Yaa obe lele. Nse biɔpɛ ɔlaa minta, biɛta anu lee ate kesekese, biɛtɔɔpɛ nwɔ sɛfa.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Obe lele biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, bieyuma wo kafɔɔ alɛ Yaa kasɛkɛtɛ osuku anta wo alɛ buadiki Kristo owofalaa biene nwu di Yaa lakookaa ni saa mumbuɛ. Nnwu oso nte leeyo nɛ.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Bipɛ ɔlaa bita bilɛ kafuo owofalaa biene nwu odiki obuɛ, batii nnu nwu kasɔ klekle fɛ mmle okle dikaatɛ nii.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Bitofo mmle okle biakyɛ ni ku batii ba ninanle ni bafũbanutɛ niinumbe kamɛ. Osuku biala biɛwɛ, biɛblako nwu ɔkpɛ bita Saate nwu.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Bita lɛkakatɛ lee dilɛ onu kootoko obe lele, bietofo mmle okle dikaatɛ alɛ biadiki ni batii kanya di sɛlaa suoto.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Obiloo bɔmbɔtɛ Tihiko wɔ ninle ni kpɛmblatɛ wo nii di Saate ɔkpɛ nwu kamɛ, ɔɔbla ni ɔkpɛ ku otu biene kamatɔkɔ ye ɔlaa nii.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Nkpo oso kokpee nwɔ ɔkyɛ lee nlɛ, abatɔkɔ ye mmle okle ninfũ nte nii, an-yɔ ankpee ye osie.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Manko obiloo Onesimo wɔ mumbɔmbɔ ni osie kanya buofũ nwɔ buonu nii, eekye ni kamɛ lee nikɔwa. Babawa mamatɔkɔ ye lɛsaa le nikɔbla wo ni ninfũ.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarko wɔ ninte ni leeyo ku ami ku Marko wɔ ninle ni Barnaba obilɛma alɛ bɔɔsɛɛsa ye. Batɔɔtɔkɔ ye lɛsaa le dikpe ni biɛbla biɛta ni Marko kofokofoko. Nkpo oso nse ɛɛwa biefukuti nnɛɛ lee bifũ nwɔ ku suoto lɛyɔɔ.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yosua wɔ bɔɔlɛɛ ni Yusto kafɔɔ alɛ ɔɔsɛɛsa ye. Batii batiɛ ba mmle ninle Yuda batii ba niefũ beenu bɔɔblakoe ni ɔkpɛ di Yaa sɛka kalekɔ nwu nkpo suoto nɛ. Bale lɛkyakaako kplɛ kafɔɔ bɛɛtɛɛ osie kanya.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafra wɔ ninle ni Kristo kpɛmblatɛ wɔ niekye ni bafũbanutɛ kasiisakɔ lee nwu kamɛ kafɔɔ alɛ ɔɔsɛɛsa ye biene biene. Obe lele ɔɔpɛ ɔlaa anta Yaa diisi lee osie kanya alɛ, aata ye minyila kekeleke alɛ biamuɔ minwo nimu di ofũ onu lee kamɛ, minkyɔɔ nwɔ ɔlaa kotoko diibiesaa nɔɔ suoto.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 N-yɛ nwɔ kamaa kobuɛ nlɛ ɔɔbla ɔkpɛ osie kanya anta ye ku batii ba ninkpe ni di Laodikea ku mba di Hierapoli.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Obiloo bɔmbɔtɛ Luka wɔ ninle ni fablatɛ ku Dema kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Buɔsɛɛsa babiloo ba ninkpe ni di Laodikea ku obiloo sankobi ninfa ku bafũbanutɛ ba ninkyaka ni leeyo nɔɔ.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Nse bitooloo kukũ ko mmle ɔka yi, biɛyɔ kũ bikyesee bafũbanutɛ ba ninkpe ni di Laodikea kafɔɔ baaka. Biɛka nko kafɔɔ lakpana lakyesee ni Laodikea bafũbanutɛ kafɔɔ.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Biɛtɔkɔ Arkipo bilɛ akpee kɔnyaabe aayɛntɛ Saate ɔkpɛ wɔ ɛɛyɔ eekpee nwɔ ni ninnɛɛ kamɛ ninfa.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Lɛsɛɛsa le mmle yi, ami Paulo omu niɛyɔ kɔnɛɛ nii lɛkpana. Bitanyee mi kafɔɔ di obe wɔ nte ni leeyo. Yaa sibualɛ disiɛko ye.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.