Colossenses 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di obe wɔ di Yaa ntɔɔtakatɛsa ye eekyeko ni bakpi kamɛ ku Kristo oso, bita anu lee atika di Yaa kafa asaa suoto, nfũ di Kristo nsi ni di Yaa oletanɛɛkyɛ.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Bita asibu lee atika di Yaa kafa asaa suoto, diele n-ya kaasɔ ka mmle suoto.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Diekye bitookpi ni yi, nkpa lee ntoowofa di Kristo kamɛ di Yaa kamɛ.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Nkpa lee mmummu ninle Kristo nɛ. Nkpo oso nse Kristo nwu nkpo lɛkyɔɔ yi, ni ayee bibakyɔɔ ku nnwɔɔ lɛɛkpa nɔɔ nwu kamɛ.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Nkpo oso, dikpe ni bielo suoto sina akɔnsɔkleesa ya nikɔbla ni ɔkpɛ di suoto lee kamɛ, ninle ni, lɛsɔnɔkpee, asaa kpɔnɔnfɔɔ ɔbla, ku ɔkɔnsɔ akleesaa kpile, ku suoto sina kamɛ abiesaa kpile, ku onumbɛbɛɛ wɔ ninkaatɛ ni ku afiɔ ɔtɔ.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ta asaa ya mmle ɔbla oso di Yaa ɔblɔ kamawa di batii ba ninkpe ni setokopĩ suoto nɛ.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ninkpa be bitoosiɛ biɛbafe nii, aye kafɔɔ biabla asaa nwu nkpo okle.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Kafɔɔ nunua, dikpe nii nfɛ mindiɛ asaa nwu nkpo ɔbla. Dile ni sɛblɔ ɔnya, kafutu kamɛ ɔtɔ okpee, kakyidi, ditiikpɔnɔnfɔsa ku mbusuo sɛlaa obuɛ. Disinnaa alɛ asaa ya mmle nkple antɔɔbla ɔkpɛ kaamɛ lee.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Di obe wɔ bitoodiki letembi kofole nwu biɛtɛ ni di ɔlɔɔkɔ, bitansinlaa biatɔɔta bawo.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Bítɔɔyɔ letembi fɔle nwu nkpo biekpee nii, Yaa kɔbla letembi le mmle lɛfɔle obe lele di nnwɔɔ omu nɔɔ letembi kanya alɛ biatofo nwɔ.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Ta nle mmle oso kasɛ kukanwii diesinsi di batii ba ninanle ni Yuda batii ku mba ninle ni Yuda batii ntɛɛ. Nkpo okle kafɔɔ di kasɛ diesi di mba niebudi ni asɔkɔsɔkɔ ku mba ninambudi nii, ku mba nimbuɛ ni sele ate ate ku nkpayotũ batii, balanle ku mba ninanle ni balanle ntɛɛ nɛ. Bamuu lɛma batii banwii bale di Kristo kamɛ, nnwɔɔ kafɔɔ ninsi bamuu lɛma kamɛ nɛ.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Obe wɔ di Yaa mbɔmbɔ ye eediki ye ɛɛbla ni bale nwɔ oso, bita letembi nɔɔ disiɛ ye kaamɛ. Biɛnya batii nyaami, biɛbla sifutulɛ, biɛwakosa suoto kasɔ, biɛbla buɛɛ, biɛwɛ situ kafɔɔ.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Bikyakaako bawo, nse onwii lee lɛbla owo okpile yi, aayɔ akyɛ nwɔ fɛ mmle di Saate nwu layɔ aakyɛ ye ni.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Di asaa ya mmle nwu nkpo amuu ɔbla kamɛ, bibɔmbɔ bawo. Diekye lɛbɔmbɔ niemufũ asaa amuu eenii ɛɛbla nya ninwii niimu kamɛ.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Bita atoko ɔkyɛ ole wɔ di Kristo lɛta ni dile sɛka di situ lee kamɛ. Diekye, nkpo oso di Yaa lɛlɛɛ ye eesiisa ɛɛbla ye suoto sina sinwii alɛ biawɛ atoko ɔkyɛ ole nɛ. Nioso obe lele bitɔɔpɛ nwɔ sɛfa.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Biɛta Kristo ɔlaa biene nwu nkpo kuyii ye situ kamɛ pɔ. Bietootuo bawo asaa, biɛtɔɔka bawo di ninumbe kamɛ. Biɛyɔ Kɔkpana Klekle kamɛ sinu ku bafũbanutɛ sinu ku sinu se niekye ni Ninwuna Klekle kamɛ bitɔɔpɛ Yaa sɛfa di situ lee kamɛ.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Lɛsaa lele bibabuɛ ee mimbla, biɛbla ni di Saate Yesu leyooto kamɛ, di obe wɔ biofe di suoto nɔɔ mimpɛ ni Teete Yaa sɛfa.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Basantɛ biwakosa suoto kasɔ bita basa lee, diekye nkpo okle dikpe ni biɛbla fɛle Kristo bafũbanutɛ nɛ.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Aye basuɔtɔ kafɔɔ bibɔmbɔ basɔfɔ lee. Bitantɔɔkpakpalo ma.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Babisɔ, bikyɔɔ balofotɛ lee atoko obe lele. Diekye nle mmle ɔbla mbuo Yaa anu osie kanya.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Babibate, bitankpee babi lee sɛblɔ, alɛ nnɛɛ dilaafee ma.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Balanle, bikyɔɔ basaate lee atoko kaasɔ ka mmle suoto di asaa amuu kamɛ. Bitanta diale alɛ obe wɔ bayɛ di ɔlɔɔkɔ lee boonyu ye ni fiɛ biabla ɔkpɛ bilɛ biobuo ma anu. Kafɔɔ bibla sɛkpɛ ku situ biene bita ma, ta dibu le bikpe biɛta ni Saate nwu oso.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ɔkpɛ lele biɔbla yi, bibla nwu ku otu biene fɛle Saate nwu biɔbla minta, kafɔɔ bitanta diate ye fɛ otii biɔbla minta.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Binyuma bilɛ bibafũ letota lee minkyeko Saate nwu nfũ, nle eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni batii nɔɔ. Kristo ninle Saate wɔ ɔkpɛ biɔbla nii.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Binyuma bilɛ otii lele niɛbla okpile, abafũ letokonanfi nɔɔ di okpile wɔ ɛɛbla ni kanya. Diekye Yaa nínnyu otii di anu fiɛ annanfi nwɔ kootoko.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.