Colossenses 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Di obe wɔ di Yaa ntɔɔtakatɛsa ye eekyeko ni bakpi kamɛ ku Kristo oso, bita anu lee atika di Yaa kafa asaa suoto, nfũ di Kristo nsi ni di Yaa oletanɛɛkyɛ.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Bita asibu lee atika di Yaa kafa asaa suoto, diele n-ya kaasɔ ka mmle suoto.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Diekye bitookpi ni yi, nkpa lee ntoowofa di Kristo kamɛ di Yaa kamɛ.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nkpa lee mmummu ninle Kristo nɛ. Nkpo oso nse Kristo nwu nkpo lɛkyɔɔ yi, ni ayee bibakyɔɔ ku nnwɔɔ lɛɛkpa nɔɔ nwu kamɛ.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Nkpo oso, dikpe ni bielo suoto sina akɔnsɔkleesa ya nikɔbla ni ɔkpɛ di suoto lee kamɛ, ninle ni, lɛsɔnɔkpee, asaa kpɔnɔnfɔɔ ɔbla, ku ɔkɔnsɔ akleesaa kpile, ku suoto sina kamɛ abiesaa kpile, ku onumbɛbɛɛ wɔ ninkaatɛ ni ku afiɔ ɔtɔ.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ta asaa ya mmle ɔbla oso di Yaa ɔblɔ kamawa di batii ba ninkpe ni setokopĩ suoto nɛ.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ninkpa be bitoosiɛ biɛbafe nii, aye kafɔɔ biabla asaa nwu nkpo okle.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Kafɔɔ nunua, dikpe nii nfɛ mindiɛ asaa nwu nkpo ɔbla. Dile ni sɛblɔ ɔnya, kafutu kamɛ ɔtɔ okpee, kakyidi, ditiikpɔnɔnfɔsa ku mbusuo sɛlaa obuɛ. Disinnaa alɛ asaa ya mmle nkple antɔɔbla ɔkpɛ kaamɛ lee.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Di obe wɔ bitoodiki letembi kofole nwu biɛtɛ ni di ɔlɔɔkɔ, bitansinlaa biatɔɔta bawo.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Bítɔɔyɔ letembi fɔle nwu nkpo biekpee nii, Yaa kɔbla letembi le mmle lɛfɔle obe lele di nnwɔɔ omu nɔɔ letembi kanya alɛ biatofo nwɔ.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ta nle mmle oso kasɛ kukanwii diesinsi di batii ba ninanle ni Yuda batii ku mba ninle ni Yuda batii ntɛɛ. Nkpo okle kafɔɔ di kasɛ diesi di mba niebudi ni asɔkɔsɔkɔ ku mba ninambudi nii, ku mba nimbuɛ ni sele ate ate ku nkpayotũ batii, balanle ku mba ninanle ni balanle ntɛɛ nɛ. Bamuu lɛma batii banwii bale di Kristo kamɛ, nnwɔɔ kafɔɔ ninsi bamuu lɛma kamɛ nɛ.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Obe wɔ di Yaa mbɔmbɔ ye eediki ye ɛɛbla ni bale nwɔ oso, bita letembi nɔɔ disiɛ ye kaamɛ. Biɛnya batii nyaami, biɛbla sifutulɛ, biɛwakosa suoto kasɔ, biɛbla buɛɛ, biɛwɛ situ kafɔɔ.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Bikyakaako bawo, nse onwii lee lɛbla owo okpile yi, aayɔ akyɛ nwɔ fɛ mmle di Saate nwu layɔ aakyɛ ye ni.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Di asaa ya mmle nwu nkpo amuu ɔbla kamɛ, bibɔmbɔ bawo. Diekye lɛbɔmbɔ niemufũ asaa amuu eenii ɛɛbla nya ninwii niimu kamɛ.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Bita atoko ɔkyɛ ole wɔ di Kristo lɛta ni dile sɛka di situ lee kamɛ. Diekye, nkpo oso di Yaa lɛlɛɛ ye eesiisa ɛɛbla ye suoto sina sinwii alɛ biawɛ atoko ɔkyɛ ole nɛ. Nioso obe lele bitɔɔpɛ nwɔ sɛfa.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Biɛta Kristo ɔlaa biene nwu nkpo kuyii ye situ kamɛ pɔ. Bietootuo bawo asaa, biɛtɔɔka bawo di ninumbe kamɛ. Biɛyɔ Kɔkpana Klekle kamɛ sinu ku bafũbanutɛ sinu ku sinu se niekye ni Ninwuna Klekle kamɛ bitɔɔpɛ Yaa sɛfa di situ lee kamɛ.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Lɛsaa lele bibabuɛ ee mimbla, biɛbla ni di Saate Yesu leyooto kamɛ, di obe wɔ biofe di suoto nɔɔ mimpɛ ni Teete Yaa sɛfa.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Basantɛ biwakosa suoto kasɔ bita basa lee, diekye nkpo okle dikpe ni biɛbla fɛle Kristo bafũbanutɛ nɛ.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Aye basuɔtɔ kafɔɔ bibɔmbɔ basɔfɔ lee. Bitantɔɔkpakpalo ma.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Babisɔ, bikyɔɔ balofotɛ lee atoko obe lele. Diekye nle mmle ɔbla mbuo Yaa anu osie kanya.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Babibate, bitankpee babi lee sɛblɔ, alɛ nnɛɛ dilaafee ma.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Balanle, bikyɔɔ basaate lee atoko kaasɔ ka mmle suoto di asaa amuu kamɛ. Bitanta diale alɛ obe wɔ bayɛ di ɔlɔɔkɔ lee boonyu ye ni fiɛ biabla ɔkpɛ bilɛ biobuo ma anu. Kafɔɔ bibla sɛkpɛ ku situ biene bita ma, ta dibu le bikpe biɛta ni Saate nwu oso.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ɔkpɛ lele biɔbla yi, bibla nwu ku otu biene fɛle Saate nwu biɔbla minta, kafɔɔ bitanta diate ye fɛ otii biɔbla minta.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Binyuma bilɛ bibafũ letota lee minkyeko Saate nwu nfũ, nle eebuɛ ɛɛtɛ alɛ abata ni batii nɔɔ. Kristo ninle Saate wɔ ɔkpɛ biɔbla nii.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Binyuma bilɛ otii lele niɛbla okpile, abafũ letokonanfi nɔɔ di okpile wɔ ɛɛbla ni kanya. Diekye Yaa nínnyu otii di anu fiɛ annanfi nwɔ kootoko.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.