Atos 9

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di obe nwu nkpo kamɛ, Saulo latikanko Saate basaateketetɛ ku ninunsɛɛ alɛ oolo ma. Ni aakyɛ Yuda batii Yaa Oletatɛ Nɔɔfo nfũ,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ni aakaalɛ nwɔ alɛ atɔɔ akũ ya nimatɔɔ ni osie an-yɔ anklee antɔɔkyɛ ni Yuda batii nsiisakɔ di Damasko anatoomufũ ni basuɔtɔ ku basanko ba nintikanko ni ofũ onu fɔle nwu anwako ni Yerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Di obe wɔ nfɛ ɔɔtɛɛtɛɛ ni Damasko, nfanwu ɔtɔ onwii lamunaa kuakye osi kuamana nwɔ kuakyi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ni anɔɔ aapɛ kaasɔ nɛ. Ni aanu sɛlɔ sewo kɔkaalɛ nwɔ alɛ, “Saulo, Saulo, be oso fatikankoe nkpo?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ni di Saulo lakaalɛ alɛ, “Saate, owe fale?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Kafɔɔ, taka faatɔɔkyɛ okpoo kamɛ. Babatɔkɔ fɔ lɛɛsaa le dikpe ni fɛɛbla nii.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Basuɔtɔ ba niatikanko ni Saulo, baayila batabuɛ ɔlaa kuonwii. Baanu sɛlɔ kafɔɔ batanya otii kuonwii.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Di Saulo lataka aayila aatikiti ni anu, oloosinnya. Nioso baaklee nwɔ di kɔnɛɛ baabuoko Damasko okpoo kamɛ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nioso aasiɛ ninfa ayi atiɛ ɔlɔɔnya, atale alesaa, atanyi ntu kafɔɔ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Di obe nwu nkpo kamɛ, bafũbanutɛ onwii lawɛ di Damasko, nwɔ baatɔɔlɛɛ ni Anania. Saate ladiki suoto aatuo nwɔ ni aalɛɛ nwɔ alɛ, “Anania!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ni di Saate labuɛ aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Taka, faatɔɔkyɛ osuku wɔ bɔɔlɛɛ ni osuku tinini suoto, faakyɛ Yuda leyo, faakaalɛ osuɔtɔ wɔ niekye ni Tarso bɔɔlɛɛ ni Saulo, akpe ninfa ɔɔpɛ ɔlaa anta Yaa.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Diekye ntoodiki letuo nwɔ nlɛ osuɔtɔ wɔ bɔɔlɛɛ ni Anania lɛwa ɛɛbatika nwɔ nnɛɛ alɛ aakple antɔɔnya.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ninfɛ di Anania ladiki kanya abuɛ alɛ, “Saate, ntoonu kpinwu asaa kpile ya di osuɔtɔ wɔ mmle ntɔɔbla ni bafũbanutɛ lɛfɔ di Yerusalem!
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Lenu kafɔɔ alɛ eefũ osie kukũ eekyeko Yaa olebatatɛ banɔɔfo nfũ alɛ aamufũ bafũbanutɛ lɛfɔ bamuu di Damasko!”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Kafɔɔ Saate latɔkɔ nwɔ alɛ, “Tɔɔkyɛ falaabla fɛ mmle lɛtɔkɔ fɔ ni. Diekye ntoodiki Saulo fɛ otii nii wɔ nimayɔ ɔlaa biene nwu nkpo ankyɛnko ni mba ninanle ni Israel batii ku baka anu ku Israel batii bamuu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ami omu matuo nwɔ mmle okle dikpe ni diebuo nwɔ ni ta ami oso.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Nioso Anania lakyɛ aalaabuo leyo le di Saulo lawɛ nii, ni aatika nwɔ nnɛɛ di suoto nɛ, ni aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Obiloo Saulo, Saate Yesu wɔ niadiki suoto aatuo fɔ ni di osuku, nnwɔɔ niekpee mi ɔkyɛ lɛfɔ alɛ faakple faanya, fanfũ kafɔɔ Yaa Ninwuna kaamɛ lɛfɔ.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nfanwu, diabla Saulo fɛle apoo awo niefiɛ nwɔ di anu suoto, niakple aakyako ɔnya nɛ. Ninfɛ aataka aata baakpeesa nwɔ Yaa ntu nɛ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ninfɛ aale alesaa nɛ, niakple aawɛ osie nɛ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nfanwu aasifi Yuda batii nsiisakɔ aalaatobuɛ alɛ Yesu ninle Yaa Obi.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nioso batii ba bamuu nianu nwɔ ni ɔlaa, diabla ma ɔkpɛ. Ni baakaalɛ bawo alɛ, “Diele osuɔtɔ wɔ mmle niatoolo Yesu wɔ mmle batikankotɛ di Yerusalem nɛ? Nioso kafɔɔ ɛɛwa nfũ alɛ ɔɔbamufũ bafũbanutɛ, ankpaa ma ankyɛnko olebatatɛ banɔɔfo.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Saulo lawɛ osie di ɔlaa wɔ mmle obuɛ kamɛ. Nioso Yuda batii ba niawɛ ni di Damasko ditafuo ɔlaa kuonwii obuɛ. Diekye aakpasa kamɛ klekle aatuo alɛ Yesu ninle Kristo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ayi awo sɛmaa, Yuda batii lalɛɛ bawo baabla disibu alɛ babalo Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Kafɔɔ batii bawo lawa babatɔkɔ Saulo alɛ, boomiɛ alɛ balo nwɔ. Kakũ ku kakyɛ, balo nɔɔ latooyila baatoonyu nyoko be manfe mambuo ni okpoo nwu kamɛ, mmle baawɛ nwɔ manlo nii.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Nioso di nkyɛntɛɛ, batii nɔɔ ba niafũ baanu ni layɔ nwɔ baakpee di kakyikyɛ kamɛ baafenko di oyoyiɛ kutuɛ baasoosa nwɔ baase kaasɔ.Ɔkpɛ Ɔbla 9:25|src="CN01937c.tif" size="col" loc="Act 9:25" copy="David C. Cook"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saulo lakyɛ aalaabuo Yerusalem, aamiɛ alɛ oobuo di mba niafũ baanu ni kamɛ ninfa, kafɔɔ batafũ nwɔ baanu alɛ atookyi, nioso baatɔɔyɛkɛ nwɔ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nioso Barnaba lakpaa nwɔ aakyɛnko batɔkyɛntɛ nwu nfũ, ni aatɔkɔ ma mmle di Saulo ntɔɔnya ni Saate di obe wɔ aatoofe ni Damasko. Aatɔkɔ ma kafɔɔ ɔlaa wɔ di Saate latɔkɔ nwɔ nii, ku mmle di Saulo labuɛ ni ɔlaa biene nwu di Yesu leyooto kamɛ di Damasko ku sɛkambi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nioso baafũ nwɔ baakpee kaamɛ lɛma. Diayɔ ni di obe nwu kamɛ, aasiɛ ma kaamɛ, obe lele aatoobuɛ Yaa ɔlaa di Yerusalem ku sɛkambi.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yuda batii ba nimbuɛ ni Griki sele ku Saulo labuo sɛɛlaa sewo kamɛ baanyu, kafɔɔ baamiɛ alɛ boolo nwɔ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nioso obe wɔ di bafũbanutɛ bawo lanu alɛ batii ba mmle komiɛ alɛ balo nwɔ nii, baakpaa nwɔ baasifiko Kaesarea, ni baakyesee nwɔ aasifi Tarso nɛ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Di obe wɔ mmle kamɛ, diefe ni di Yaa Ninwuna Klekle lɛkyakako kamɛ oso, bafũbanutɛ ba niawɛ ni di Yudea ku Galilea ku Samaria kasɔ suoto yi, atoko lakyɛ ma ole, batasintɔɔyɛkɛ. Nioso baabapɔ, baayɔ dibu kafɔɔ baata Saate nwu.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petro lakyɛ aatookyi aatoonyu Kristo batii bamuu, diɛ osuku nɔɔ ɔkyɛ kamɛ, aakyɛ aalaanyu bafũbanutɛ ba niawɛ ni di okpoo wɔ bɔɔlɛɛ ni Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nfa aanya osuɔtɔ onwii baatɔɔlɛɛ ni Ainea, eefefee ate di ɔkla oloofuo ɔtaka alɛɛ anɛ amu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Obe wɔ di Petro lanyɔɔ nii, aatɔkɔ nwɔ alɛ, “Ainea, nyu! Yesu Kristo ntɔɔyɔɔsa fɔ ofiɛ! Taka fayila! Faatakatɛsa ɔkla lɛfɔ.” Nfanwu aasie aataka aayila.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Batii ba bamuu niawɛ ni di Lida ku Saron okpoo kamɛ, lanya Ainea nkyɛ nii, baayɔ nkpa lɛma baata Saate.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ɔsanko onwii lawɛ di Yopa baatɔɔlɛɛ nwɔ Tabita. Di Griki sele kamɛ, baatɔɔlɛɛ nwɔ Dorka, kasɔ ninle alɛ káfɛ. Aale otii wɔ niafũ aanu nii, aatɔɔbla sifutulɛ aatɔɔta bapiitɛ obe lele.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Diawa alɛ ofiɛ lapɛ nwɔ aakpi. Nioso basiɛwo nɔɔ lakpeesa nwɔ ntu, baalolaa nwɔ baatɛ di ayo ya beetofo beetika ni baawo ninwii kamɛ di osi.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nioso obe wɔ baanu alɛ Petro ntɔɔwa akpe ni di Lida, diɛ Lida lɛtɛɛtɛɛ ni Yopa oso, baakpee batii banyɔ alɛ balatikiti nwɔ lekoto aatikanko ma nkpaa nkpaa awa Yopa.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nioso Petro lataka aatikanko ma, baalaabuo nii, baakpaa nwɔ baasifiko leyo le osi di Dorka late nii. Bakpisɔfɔ ba niawɛ ni ninfa bamuu baamana Petro baakyi boowi kaku. Baaklee awu ya di Dorka lakaa ni aawɛ ni nkpa baatootuo nwɔ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nioso Petro latɔkɔ bamuu alɛ badie di leyo nwu kamɛ, ni aapɛ akunkyi aapɛ ɔlaa aata Yaa nɛ. Ninfɛ aamunikĩi aanyu Dorka kpi, ni aabuɛ alɛ, “Tabita, taka!” Nfanwu ni aatikiti anu nɛ. Aanya ni Petro ni aataka aasiɛ nɛ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ninfɛ di Petro lakyɔɔ nwɔ kɔnɛɛ nɛ, ni di nnwɔɔ kafɔɔ aakpee nwɔ kole nwɔ ni aataka aayila nɛ. Ninfɛ di Petro lakple aalɛɛ bafũbanutɛ nwu ku bakpisɔfɔ nwu aawako nɛ. Ninfɛ aayɔ nwɔ akpe ni nkpa, aakpee ma di nnɛɛ nɛ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nioso ɔlaa wɔ mmle lakyaka okpoo nwu kamɛ, ni baatii kpinwu lafũ Saate baanu nɛ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nni kamaa, Petro lasiɛ di Yopa okpoo ayi awo diɛ osuɔtɔ wɔ baatɔɔlɛɛ ni Simon nfũ, nwɔ niatɔɔbla ni babɔkɛɛ akũ ɔkpɛ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.