Atos 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Saulo latuna di Stefano olo suoto.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Yesu bafũbanutɛ bawo layɔ Stefano baawi ku sɛnyaami baalaakookaa.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulo layɔ aatika di suoto osie kanya, aatoomiina mba niefũ beenu nii, aatookyi ayo aatoomufũ basuɔtɔ ku basanko aalaatɔɔtɛ leeyo katenkɔ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mba niafũ baanu ni latoso baadie di Yerusalem, baakyɛ baatokyi kakɔ biala baatobuɛ Saate ɔlaa biene nwu nkpo.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipo lakyɛ Samaria okpoo kplɛ onwii aalaabuɛ Kristo ɔlaa biene nwu nkpo aatɔkɔ batii.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Batii kpinwu lakyɔɔ nwɔ ɔlaa wɔ aabuɛ ni atoko, diekye baanya sɛkpɛ kplɛ se aabla aatuo nii.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aatososa anwuna kpile di batii kpinwu kamɛ, anwuna kpile ya mmle layiisa adu osie kanya fiɛ aadie. Aayɔɔsa kafɔɔ batii ba niakpi ni kakyɛkakyɛ sifiɛ ku mba di nnɛɛ ku nkpaa lakpi nii.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nle mmle oso, suoto lɛyɔɔ lawɛ di Samaria okpoo kamɛ nwaa!
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Osuɔtɔ onwii lawɛ di Samaria baatɔɔlɛɛ ni Simon, aale otii wɔ niaklee ni afa nwaa. Di obe kpinwu kamɛ, aayɔ afa nɔɔ nwu aatɔɔbla sɛkpɛ kplɛ se niabla ni batii ɔkpɛ. Nioso aanyu alɛ sientɛ owo ale.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Samaria banɔɔfo ku babisɔ bamuu mbu nwɔ, diekye di sɛkpɛ se ɔɔbla antuo ni oso. Nioso mambuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Nnwɔɔ ninle Yaa kafa osie wɔ bɔɔlɛɛ ni osie kplɛ nɛ.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Di afa nɔɔ ɔbla labla ma ni ɔkpɛ di obe kpinwu kamɛ oso, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kafɔɔ obe wɔ baafũ Filipo ɔlaa biene wɔ aabuɛ ni di Yaa sɛka kalekɔ ku Yesu Kristo suoto baanu nii, basuɔtɔ ku basanko lafũ Yaa ntu okpeesa di Yesu Kristo leyooto kamɛ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon omu kafɔɔ lafũ aanu. Aafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu nkpo, aatikanko Filipo kakɔ lele oofe. Aanya ni sɛkpɛ kplɛ ku atuosaa ya niatikanko nii, diabla nwɔ ɔkpɛ!
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nioso obe wɔ di batɔkyɛntɛ nwu di Yerusalem lanu alɛ Samaria batii ntoofũ Yaa ɔlaa beenu nii, baakyesee Petro ku Yohane ɔkyɛ lɛma.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Baalaabuo nii, baapɛ ɔlaa baata Yaa di mba niafũ baanu ni suoto alɛ baafũ Yaa Ninwuna Klekle.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Diekye di obe nwu kamɛ, bayifũ Yaa Ninwuna Klekle, dilenke Yaa ntu be baakpeesa ma in di Saate Yesu leyooto kamɛ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Nioso, Petro ku Yohane latika ma nnɛɛ di suoto, ni baafũ Yaa Ninwuna Klekle nɛ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Di Simon lanya alɛ batɔkyɛntɛ latika mba niafũ baanu ni nnɛɛ baafũ ni Yaa Ninwuna Klekle, ni aayɔ koto alɛ ɔɔta Petro ku Yohane nɛ,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ni aabuɛ alɛ, “Amii bitɛɛ osie nwu owo alɛ nse letika otii lele kɔnɛɛ, abafũ Yaa Ninwuna Klekle nwu.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Kafɔɔ Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Minko koto lɛfɔ bibawɔɔ! Feenyu falɛ faafuo Yaa lɛtasaa ɔya ku koto?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kablakɔ ee kalekɔ kukanwii nnaa fɔ di ɔkpɛ wɔ mmle kamɛ, diekye otu lɛfɔ diɛkpa di Yaa anu.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Diɛ disibu kpile le mmle, faapɛ ɔlaa fata Saate. Loobia abayɔ okpile lɛfɔ ankyɛ fɔ di disibu kpile le mmle suoto.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Diekye lɛnya nlɛ fakpe onumbɛbɛɛ, mmia kafɔɔ okpile ntoole fɔ otu kamɛ!”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ninfɛ di Simon latɔkɔ Petro ku Yohane alɛ, “Bipɛ ɔlaa bita Saate bitikiti lekoto di diisi nii, alɛ sɛlaa se biebuɛ ni dilaawa di suoto nii!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Di obe wɔ di Petro ku Yohane ntoloo ni Yaa ɔkpɛ ku ɔlaa biene lɛkya oyie di Samaria, baakple baasifi Yerusalem, bafe kafɔɔ di Samaria sekpoo kpinwu kamɛ baabuɛ ɔlaa biene nwu.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Yaa tɔkyɛntɛ onwii latɔkɔ Filipo alɛ, “Taka faatɔɔkyɛ ɔfaafuu osuku wɔ niekye ni Yerusalem kuosoo kuosifi ni Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Nioso aataka aasifi osuku nwu suoto. Aatoofe nii, aakyakako ɔnɔɔfotii wɔ ninnyu ni Etiopia ɔka sanko wɔ bɔɔlɛɛ ni Kandake akesinɔsaa, lekye Yerusalem Yaa ɔlaa kapɛkɔ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Obe wɔ aatoofe ni leyo, asiɛ di keke wɔ di bapɔnkɔ nnanfi ni kamɛ, aatɔɔka Kɔkpana Klekle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lɛkpana nii.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nioso Yaa Ninwuna Klekle latɔkɔ Filipo alɛ, “Tɔɔkyɛ, faalaatikanko bapɔnkɔ keke nwu nkpo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipo latoso aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ, ni aanu alɛ ɔnɔɔfo nwu nkpo kɔka Yesaia kukũ nɛ. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Foonu asaa ya fɔɔka ni kasɔ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ni di ɔnɔɔfo nwu ladiki kanya alɛ, “Oowo, lɛ kabla kanu kasɔ di otii kuonwii nnaa aadiki kasɔ antɛɛ ni?” Nioso aatikiti Filipo lekoto alɛ, abuo di keke nwu nkpo kamɛ, aasiɛ nwɔ di ɔlɔɔkɔ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Sɛlaa se aatɔɔka ni di Kɔkpana Klekle Kukũ nwu kamɛ niale alɛ,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Baawakosa nwɔ kasɔ, kuonwii kafɔɔ ditaka aatɔɔ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ɔnɔɔfo nwu lakaalɛ Filipo alɛ, “Lekoto tɔkɔ mi, owe suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kɔkakatɛ? Suoto nɔɔ alakaɛɛ sɛ otii bamba alaka?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nioso Filipo lakye kasɔ aakakatɛ. Aakye kasɔ di Yaa ɔlaa wɔ mmle suoto, ni aatɔkɔ nwɔ ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu suoto nɛ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ni di ɔnɔɔfo nwu labuɛ alɛ, “Lefũ Yesu Kristo lenu nlɛ Yaa Obi ale.” Nioso aayilasa keke nwu di pɔnkɔ kɔnanfi nii, ni baabuo di ntu nwu kamɛ nɛ, ni di Filipo lakpeesa nwɔ Yaa ntu di Yesu Kristo leyooto kamɛ nɛ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Obe wɔ kamɛ baadie ni di ntu nwu kamɛ, Saate Ninwuna lakpaa Filipo aasifiko. Ɔnɔɔfo wɔ mmle ditasinkple aanyɔɔ. Kafɔɔ lete nɔɔ aasifi ku suoto lɛyɔɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Obe wɔ di Filipo latofo nii, atɔlaadie di Asoto okpoo kamɛ. Aadie ni ninfa aatoosifi nii, aatoobuɛ ɔlaa biene nwu di sekpoo se ninkpe ni di osuku, dialaase di obe wɔ aabuo ni Kaesarea okpoo kamɛ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.