Atos 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Saulo latuna di Stefano olo suoto.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Yesu bafũbanutɛ bawo layɔ Stefano baawi ku sɛnyaami baalaakookaa.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saulo layɔ aatika di suoto osie kanya, aatoomiina mba niefũ beenu nii, aatookyi ayo aatoomufũ basuɔtɔ ku basanko aalaatɔɔtɛ leeyo katenkɔ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Mba niafũ baanu ni latoso baadie di Yerusalem, baakyɛ baatokyi kakɔ biala baatobuɛ Saate ɔlaa biene nwu nkpo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipo lakyɛ Samaria okpoo kplɛ onwii aalaabuɛ Kristo ɔlaa biene nwu nkpo aatɔkɔ batii.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Batii kpinwu lakyɔɔ nwɔ ɔlaa wɔ aabuɛ ni atoko, diekye baanya sɛkpɛ kplɛ se aabla aatuo nii.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Aatososa anwuna kpile di batii kpinwu kamɛ, anwuna kpile ya mmle layiisa adu osie kanya fiɛ aadie. Aayɔɔsa kafɔɔ batii ba niakpi ni kakyɛkakyɛ sifiɛ ku mba di nnɛɛ ku nkpaa lakpi nii.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nle mmle oso, suoto lɛyɔɔ lawɛ di Samaria okpoo kamɛ nwaa!
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Osuɔtɔ onwii lawɛ di Samaria baatɔɔlɛɛ ni Simon, aale otii wɔ niaklee ni afa nwaa. Di obe kpinwu kamɛ, aayɔ afa nɔɔ nwu aatɔɔbla sɛkpɛ kplɛ se niabla ni batii ɔkpɛ. Nioso aanyu alɛ sientɛ owo ale.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Samaria banɔɔfo ku babisɔ bamuu mbu nwɔ, diekye di sɛkpɛ se ɔɔbla antuo ni oso. Nioso mambuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Nnwɔɔ ninle Yaa kafa osie wɔ bɔɔlɛɛ ni osie kplɛ nɛ.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Di afa nɔɔ ɔbla labla ma ni ɔkpɛ di obe kpinwu kamɛ oso, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kafɔɔ obe wɔ baafũ Filipo ɔlaa biene wɔ aabuɛ ni di Yaa sɛka kalekɔ ku Yesu Kristo suoto baanu nii, basuɔtɔ ku basanko lafũ Yaa ntu okpeesa di Yesu Kristo leyooto kamɛ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon omu kafɔɔ lafũ aanu. Aafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu nkpo, aatikanko Filipo kakɔ lele oofe. Aanya ni sɛkpɛ kplɛ ku atuosaa ya niatikanko nii, diabla nwɔ ɔkpɛ!
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Nioso obe wɔ di batɔkyɛntɛ nwu di Yerusalem lanu alɛ Samaria batii ntoofũ Yaa ɔlaa beenu nii, baakyesee Petro ku Yohane ɔkyɛ lɛma.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Baalaabuo nii, baapɛ ɔlaa baata Yaa di mba niafũ baanu ni suoto alɛ baafũ Yaa Ninwuna Klekle.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Diekye di obe nwu kamɛ, bayifũ Yaa Ninwuna Klekle, dilenke Yaa ntu be baakpeesa ma in di Saate Yesu leyooto kamɛ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nioso, Petro ku Yohane latika ma nnɛɛ di suoto, ni baafũ Yaa Ninwuna Klekle nɛ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Di Simon lanya alɛ batɔkyɛntɛ latika mba niafũ baanu ni nnɛɛ baafũ ni Yaa Ninwuna Klekle, ni aayɔ koto alɛ ɔɔta Petro ku Yohane nɛ,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ni aabuɛ alɛ, “Amii bitɛɛ osie nwu owo alɛ nse letika otii lele kɔnɛɛ, abafũ Yaa Ninwuna Klekle nwu.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Kafɔɔ Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Minko koto lɛfɔ bibawɔɔ! Feenyu falɛ faafuo Yaa lɛtasaa ɔya ku koto?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kablakɔ ee kalekɔ kukanwii nnaa fɔ di ɔkpɛ wɔ mmle kamɛ, diekye otu lɛfɔ diɛkpa di Yaa anu.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Diɛ disibu kpile le mmle, faapɛ ɔlaa fata Saate. Loobia abayɔ okpile lɛfɔ ankyɛ fɔ di disibu kpile le mmle suoto.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Diekye lɛnya nlɛ fakpe onumbɛbɛɛ, mmia kafɔɔ okpile ntoole fɔ otu kamɛ!”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ninfɛ di Simon latɔkɔ Petro ku Yohane alɛ, “Bipɛ ɔlaa bita Saate bitikiti lekoto di diisi nii, alɛ sɛlaa se biebuɛ ni dilaawa di suoto nii!”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Di obe wɔ di Petro ku Yohane ntoloo ni Yaa ɔkpɛ ku ɔlaa biene lɛkya oyie di Samaria, baakple baasifi Yerusalem, bafe kafɔɔ di Samaria sekpoo kpinwu kamɛ baabuɛ ɔlaa biene nwu.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Yaa tɔkyɛntɛ onwii latɔkɔ Filipo alɛ, “Taka faatɔɔkyɛ ɔfaafuu osuku wɔ niekye ni Yerusalem kuosoo kuosifi ni Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Nioso aataka aasifi osuku nwu suoto. Aatoofe nii, aakyakako ɔnɔɔfotii wɔ ninnyu ni Etiopia ɔka sanko wɔ bɔɔlɛɛ ni Kandake akesinɔsaa, lekye Yerusalem Yaa ɔlaa kapɛkɔ.
27 — ausente —
28 Obe wɔ aatoofe ni leyo, asiɛ di keke wɔ di bapɔnkɔ nnanfi ni kamɛ, aatɔɔka Kɔkpana Klekle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lɛkpana nii.
28 — ausente —
29 Nioso Yaa Ninwuna Klekle latɔkɔ Filipo alɛ, “Tɔɔkyɛ, faalaatikanko bapɔnkɔ keke nwu nkpo.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipo latoso aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ, ni aanu alɛ ɔnɔɔfo nwu nkpo kɔka Yesaia kukũ nɛ. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Foonu asaa ya fɔɔka ni kasɔ?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ni di ɔnɔɔfo nwu ladiki kanya alɛ, “Oowo, lɛ kabla kanu kasɔ di otii kuonwii nnaa aadiki kasɔ antɛɛ ni?” Nioso aatikiti Filipo lekoto alɛ, abuo di keke nwu nkpo kamɛ, aasiɛ nwɔ di ɔlɔɔkɔ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Sɛlaa se aatɔɔka ni di Kɔkpana Klekle Kukũ nwu kamɛ niale alɛ,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Baawakosa nwɔ kasɔ, kuonwii kafɔɔ ditaka aatɔɔ.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ɔnɔɔfo nwu lakaalɛ Filipo alɛ, “Lekoto tɔkɔ mi, owe suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kɔkakatɛ? Suoto nɔɔ alakaɛɛ sɛ otii bamba alaka?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Nioso Filipo lakye kasɔ aakakatɛ. Aakye kasɔ di Yaa ɔlaa wɔ mmle suoto, ni aatɔkɔ nwɔ ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu suoto nɛ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ni di ɔnɔɔfo nwu labuɛ alɛ, “Lefũ Yesu Kristo lenu nlɛ Yaa Obi ale.” Nioso aayilasa keke nwu di pɔnkɔ kɔnanfi nii, ni baabuo di ntu nwu kamɛ nɛ, ni di Filipo lakpeesa nwɔ Yaa ntu di Yesu Kristo leyooto kamɛ nɛ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Obe wɔ kamɛ baadie ni di ntu nwu kamɛ, Saate Ninwuna lakpaa Filipo aasifiko. Ɔnɔɔfo wɔ mmle ditasinkple aanyɔɔ. Kafɔɔ lete nɔɔ aasifi ku suoto lɛyɔɔ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Obe wɔ di Filipo latofo nii, atɔlaadie di Asoto okpoo kamɛ. Aadie ni ninfa aatoosifi nii, aatoobuɛ ɔlaa biene nwu di sekpoo se ninkpe ni di osuku, dialaase di obe wɔ aabuo ni Kaesarea okpoo kamɛ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.