Atos 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Saulo latuna di Stefano olo suoto.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Yesu bafũbanutɛ bawo layɔ Stefano baawi ku sɛnyaami baalaakookaa.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saulo layɔ aatika di suoto osie kanya, aatoomiina mba niefũ beenu nii, aatookyi ayo aatoomufũ basuɔtɔ ku basanko aalaatɔɔtɛ leeyo katenkɔ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mba niafũ baanu ni latoso baadie di Yerusalem, baakyɛ baatokyi kakɔ biala baatobuɛ Saate ɔlaa biene nwu nkpo.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipo lakyɛ Samaria okpoo kplɛ onwii aalaabuɛ Kristo ɔlaa biene nwu nkpo aatɔkɔ batii.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Batii kpinwu lakyɔɔ nwɔ ɔlaa wɔ aabuɛ ni atoko, diekye baanya sɛkpɛ kplɛ se aabla aatuo nii.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Aatososa anwuna kpile di batii kpinwu kamɛ, anwuna kpile ya mmle layiisa adu osie kanya fiɛ aadie. Aayɔɔsa kafɔɔ batii ba niakpi ni kakyɛkakyɛ sifiɛ ku mba di nnɛɛ ku nkpaa lakpi nii.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nle mmle oso, suoto lɛyɔɔ lawɛ di Samaria okpoo kamɛ nwaa!
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Osuɔtɔ onwii lawɛ di Samaria baatɔɔlɛɛ ni Simon, aale otii wɔ niaklee ni afa nwaa. Di obe kpinwu kamɛ, aayɔ afa nɔɔ nwu aatɔɔbla sɛkpɛ kplɛ se niabla ni batii ɔkpɛ. Nioso aanyu alɛ sientɛ owo ale.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Samaria banɔɔfo ku babisɔ bamuu mbu nwɔ, diekye di sɛkpɛ se ɔɔbla antuo ni oso. Nioso mambuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Nnwɔɔ ninle Yaa kafa osie wɔ bɔɔlɛɛ ni osie kplɛ nɛ.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Di afa nɔɔ ɔbla labla ma ni ɔkpɛ di obe kpinwu kamɛ oso, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kafɔɔ obe wɔ baafũ Filipo ɔlaa biene wɔ aabuɛ ni di Yaa sɛka kalekɔ ku Yesu Kristo suoto baanu nii, basuɔtɔ ku basanko lafũ Yaa ntu okpeesa di Yesu Kristo leyooto kamɛ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon omu kafɔɔ lafũ aanu. Aafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu nkpo, aatikanko Filipo kakɔ lele oofe. Aanya ni sɛkpɛ kplɛ ku atuosaa ya niatikanko nii, diabla nwɔ ɔkpɛ!
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nioso obe wɔ di batɔkyɛntɛ nwu di Yerusalem lanu alɛ Samaria batii ntoofũ Yaa ɔlaa beenu nii, baakyesee Petro ku Yohane ɔkyɛ lɛma.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Baalaabuo nii, baapɛ ɔlaa baata Yaa di mba niafũ baanu ni suoto alɛ baafũ Yaa Ninwuna Klekle.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Diekye di obe nwu kamɛ, bayifũ Yaa Ninwuna Klekle, dilenke Yaa ntu be baakpeesa ma in di Saate Yesu leyooto kamɛ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nioso, Petro ku Yohane latika ma nnɛɛ di suoto, ni baafũ Yaa Ninwuna Klekle nɛ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Di Simon lanya alɛ batɔkyɛntɛ latika mba niafũ baanu ni nnɛɛ baafũ ni Yaa Ninwuna Klekle, ni aayɔ koto alɛ ɔɔta Petro ku Yohane nɛ,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ni aabuɛ alɛ, “Amii bitɛɛ osie nwu owo alɛ nse letika otii lele kɔnɛɛ, abafũ Yaa Ninwuna Klekle nwu.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Kafɔɔ Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Minko koto lɛfɔ bibawɔɔ! Feenyu falɛ faafuo Yaa lɛtasaa ɔya ku koto?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Kablakɔ ee kalekɔ kukanwii nnaa fɔ di ɔkpɛ wɔ mmle kamɛ, diekye otu lɛfɔ diɛkpa di Yaa anu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Diɛ disibu kpile le mmle, faapɛ ɔlaa fata Saate. Loobia abayɔ okpile lɛfɔ ankyɛ fɔ di disibu kpile le mmle suoto.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Diekye lɛnya nlɛ fakpe onumbɛbɛɛ, mmia kafɔɔ okpile ntoole fɔ otu kamɛ!”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ninfɛ di Simon latɔkɔ Petro ku Yohane alɛ, “Bipɛ ɔlaa bita Saate bitikiti lekoto di diisi nii, alɛ sɛlaa se biebuɛ ni dilaawa di suoto nii!”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Di obe wɔ di Petro ku Yohane ntoloo ni Yaa ɔkpɛ ku ɔlaa biene lɛkya oyie di Samaria, baakple baasifi Yerusalem, bafe kafɔɔ di Samaria sekpoo kpinwu kamɛ baabuɛ ɔlaa biene nwu.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Yaa tɔkyɛntɛ onwii latɔkɔ Filipo alɛ, “Taka faatɔɔkyɛ ɔfaafuu osuku wɔ niekye ni Yerusalem kuosoo kuosifi ni Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Nioso aataka aasifi osuku nwu suoto. Aatoofe nii, aakyakako ɔnɔɔfotii wɔ ninnyu ni Etiopia ɔka sanko wɔ bɔɔlɛɛ ni Kandake akesinɔsaa, lekye Yerusalem Yaa ɔlaa kapɛkɔ.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Obe wɔ aatoofe ni leyo, asiɛ di keke wɔ di bapɔnkɔ nnanfi ni kamɛ, aatɔɔka Kɔkpana Klekle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lɛkpana nii.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nioso Yaa Ninwuna Klekle latɔkɔ Filipo alɛ, “Tɔɔkyɛ, faalaatikanko bapɔnkɔ keke nwu nkpo.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filipo latoso aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ, ni aanu alɛ ɔnɔɔfo nwu nkpo kɔka Yesaia kukũ nɛ. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Foonu asaa ya fɔɔka ni kasɔ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ni di ɔnɔɔfo nwu ladiki kanya alɛ, “Oowo, lɛ kabla kanu kasɔ di otii kuonwii nnaa aadiki kasɔ antɛɛ ni?” Nioso aatikiti Filipo lekoto alɛ, abuo di keke nwu nkpo kamɛ, aasiɛ nwɔ di ɔlɔɔkɔ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sɛlaa se aatɔɔka ni di Kɔkpana Klekle Kukũ nwu kamɛ niale alɛ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Baawakosa nwɔ kasɔ, kuonwii kafɔɔ ditaka aatɔɔ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ɔnɔɔfo nwu lakaalɛ Filipo alɛ, “Lekoto tɔkɔ mi, owe suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kɔkakatɛ? Suoto nɔɔ alakaɛɛ sɛ otii bamba alaka?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nioso Filipo lakye kasɔ aakakatɛ. Aakye kasɔ di Yaa ɔlaa wɔ mmle suoto, ni aatɔkɔ nwɔ ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu suoto nɛ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ni di ɔnɔɔfo nwu labuɛ alɛ, “Lefũ Yesu Kristo lenu nlɛ Yaa Obi ale.” Nioso aayilasa keke nwu di pɔnkɔ kɔnanfi nii, ni baabuo di ntu nwu kamɛ nɛ, ni di Filipo lakpeesa nwɔ Yaa ntu di Yesu Kristo leyooto kamɛ nɛ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Obe wɔ kamɛ baadie ni di ntu nwu kamɛ, Saate Ninwuna lakpaa Filipo aasifiko. Ɔnɔɔfo wɔ mmle ditasinkple aanyɔɔ. Kafɔɔ lete nɔɔ aasifi ku suoto lɛyɔɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Obe wɔ di Filipo latofo nii, atɔlaadie di Asoto okpoo kamɛ. Aadie ni ninfa aatoosifi nii, aatoobuɛ ɔlaa biene nwu di sekpoo se ninkpe ni di osuku, dialaase di obe wɔ aabuo ni Kaesarea okpoo kamɛ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.