Atos 8
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Saulo latuna di Stefano olo suoto.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Yesu bafũbanutɛ bawo layɔ Stefano baawi ku sɛnyaami baalaakookaa.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulo layɔ aatika di suoto osie kanya, aatoomiina mba niefũ beenu nii, aatookyi ayo aatoomufũ basuɔtɔ ku basanko aalaatɔɔtɛ leeyo katenkɔ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Mba niafũ baanu ni latoso baadie di Yerusalem, baakyɛ baatokyi kakɔ biala baatobuɛ Saate ɔlaa biene nwu nkpo.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipo lakyɛ Samaria okpoo kplɛ onwii aalaabuɛ Kristo ɔlaa biene nwu nkpo aatɔkɔ batii.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Batii kpinwu lakyɔɔ nwɔ ɔlaa wɔ aabuɛ ni atoko, diekye baanya sɛkpɛ kplɛ se aabla aatuo nii.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Aatososa anwuna kpile di batii kpinwu kamɛ, anwuna kpile ya mmle layiisa adu osie kanya fiɛ aadie. Aayɔɔsa kafɔɔ batii ba niakpi ni kakyɛkakyɛ sifiɛ ku mba di nnɛɛ ku nkpaa lakpi nii.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Nle mmle oso, suoto lɛyɔɔ lawɛ di Samaria okpoo kamɛ nwaa!
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Osuɔtɔ onwii lawɛ di Samaria baatɔɔlɛɛ ni Simon, aale otii wɔ niaklee ni afa nwaa. Di obe kpinwu kamɛ, aayɔ afa nɔɔ nwu aatɔɔbla sɛkpɛ kplɛ se niabla ni batii ɔkpɛ. Nioso aanyu alɛ sientɛ owo ale.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Samaria banɔɔfo ku babisɔ bamuu mbu nwɔ, diekye di sɛkpɛ se ɔɔbla antuo ni oso. Nioso mambuɛ di suoto nɔɔ alɛ, “Nnwɔɔ ninle Yaa kafa osie wɔ bɔɔlɛɛ ni osie kplɛ nɛ.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Di afa nɔɔ ɔbla labla ma ni ɔkpɛ di obe kpinwu kamɛ oso, mankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kafɔɔ obe wɔ baafũ Filipo ɔlaa biene wɔ aabuɛ ni di Yaa sɛka kalekɔ ku Yesu Kristo suoto baanu nii, basuɔtɔ ku basanko lafũ Yaa ntu okpeesa di Yesu Kristo leyooto kamɛ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon omu kafɔɔ lafũ aanu. Aafũ ni Yaa ntu okpeesa nwu nkpo, aatikanko Filipo kakɔ lele oofe. Aanya ni sɛkpɛ kplɛ ku atuosaa ya niatikanko nii, diabla nwɔ ɔkpɛ!
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nioso obe wɔ di batɔkyɛntɛ nwu di Yerusalem lanu alɛ Samaria batii ntoofũ Yaa ɔlaa beenu nii, baakyesee Petro ku Yohane ɔkyɛ lɛma.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Baalaabuo nii, baapɛ ɔlaa baata Yaa di mba niafũ baanu ni suoto alɛ baafũ Yaa Ninwuna Klekle.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Diekye di obe nwu kamɛ, bayifũ Yaa Ninwuna Klekle, dilenke Yaa ntu be baakpeesa ma in di Saate Yesu leyooto kamɛ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nioso, Petro ku Yohane latika ma nnɛɛ di suoto, ni baafũ Yaa Ninwuna Klekle nɛ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Di Simon lanya alɛ batɔkyɛntɛ latika mba niafũ baanu ni nnɛɛ baafũ ni Yaa Ninwuna Klekle, ni aayɔ koto alɛ ɔɔta Petro ku Yohane nɛ,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ni aabuɛ alɛ, “Amii bitɛɛ osie nwu owo alɛ nse letika otii lele kɔnɛɛ, abafũ Yaa Ninwuna Klekle nwu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kafɔɔ Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Minko koto lɛfɔ bibawɔɔ! Feenyu falɛ faafuo Yaa lɛtasaa ɔya ku koto?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kablakɔ ee kalekɔ kukanwii nnaa fɔ di ɔkpɛ wɔ mmle kamɛ, diekye otu lɛfɔ diɛkpa di Yaa anu.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Diɛ disibu kpile le mmle, faapɛ ɔlaa fata Saate. Loobia abayɔ okpile lɛfɔ ankyɛ fɔ di disibu kpile le mmle suoto.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Diekye lɛnya nlɛ fakpe onumbɛbɛɛ, mmia kafɔɔ okpile ntoole fɔ otu kamɛ!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ninfɛ di Simon latɔkɔ Petro ku Yohane alɛ, “Bipɛ ɔlaa bita Saate bitikiti lekoto di diisi nii, alɛ sɛlaa se biebuɛ ni dilaawa di suoto nii!”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Di obe wɔ di Petro ku Yohane ntoloo ni Yaa ɔkpɛ ku ɔlaa biene lɛkya oyie di Samaria, baakple baasifi Yerusalem, bafe kafɔɔ di Samaria sekpoo kpinwu kamɛ baabuɛ ɔlaa biene nwu.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yaa tɔkyɛntɛ onwii latɔkɔ Filipo alɛ, “Taka faatɔɔkyɛ ɔfaafuu osuku wɔ niekye ni Yerusalem kuosoo kuosifi ni Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Nioso aataka aasifi osuku nwu suoto. Aatoofe nii, aakyakako ɔnɔɔfotii wɔ ninnyu ni Etiopia ɔka sanko wɔ bɔɔlɛɛ ni Kandake akesinɔsaa, lekye Yerusalem Yaa ɔlaa kapɛkɔ.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Obe wɔ aatoofe ni leyo, asiɛ di keke wɔ di bapɔnkɔ nnanfi ni kamɛ, aatɔɔka Kɔkpana Klekle di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia lɛkpana nii.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nioso Yaa Ninwuna Klekle latɔkɔ Filipo alɛ, “Tɔɔkyɛ, faalaatikanko bapɔnkɔ keke nwu nkpo.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipo latoso aakyɛ ɔkyɛ nɔɔ, ni aanu alɛ ɔnɔɔfo nwu nkpo kɔka Yesaia kukũ nɛ. Ni aakaalɛ nwɔ alɛ, “Foonu asaa ya fɔɔka ni kasɔ?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ni di ɔnɔɔfo nwu ladiki kanya alɛ, “Oowo, lɛ kabla kanu kasɔ di otii kuonwii nnaa aadiki kasɔ antɛɛ ni?” Nioso aatikiti Filipo lekoto alɛ, abuo di keke nwu nkpo kamɛ, aasiɛ nwɔ di ɔlɔɔkɔ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Sɛlaa se aatɔɔka ni di Kɔkpana Klekle Kukũ nwu kamɛ niale alɛ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Baawakosa nwɔ kasɔ, kuonwii kafɔɔ ditaka aatɔɔ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ɔnɔɔfo nwu lakaalɛ Filipo alɛ, “Lekoto tɔkɔ mi, owe suoto di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia kɔkakatɛ? Suoto nɔɔ alakaɛɛ sɛ otii bamba alaka?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Nioso Filipo lakye kasɔ aakakatɛ. Aakye kasɔ di Yaa ɔlaa wɔ mmle suoto, ni aatɔkɔ nwɔ ɔlaa biene wɔ niekye ni Yesu suoto nɛ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ni di ɔnɔɔfo nwu labuɛ alɛ, “Lefũ Yesu Kristo lenu nlɛ Yaa Obi ale.” Nioso aayilasa keke nwu di pɔnkɔ kɔnanfi nii, ni baabuo di ntu nwu kamɛ nɛ, ni di Filipo lakpeesa nwɔ Yaa ntu di Yesu Kristo leyooto kamɛ nɛ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Obe wɔ kamɛ baadie ni di ntu nwu kamɛ, Saate Ninwuna lakpaa Filipo aasifiko. Ɔnɔɔfo wɔ mmle ditasinkple aanyɔɔ. Kafɔɔ lete nɔɔ aasifi ku suoto lɛyɔɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Obe wɔ di Filipo latofo nii, atɔlaadie di Asoto okpoo kamɛ. Aadie ni ninfa aatoosifi nii, aatoobuɛ ɔlaa biene nwu di sekpoo se ninkpe ni di osuku, dialaase di obe wɔ aabuo ni Kaesarea okpoo kamɛ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.