Atos 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Osuɔtɔ onwii kafɔɔ lawɛ baatɔɔlɛɛ ni Anania, ku ɔsɔfɔ nɔɔ Safira. Mma kafɔɔ baayɔ kasɔ lɛma kawo baasunsũ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Kafɔɔ aadiki koto nwu kowo aakookaa, fiɛ aayɔ kubule aawako batɔkyɛntɛ nwu. Ɔsɔfɔ nɔɔ Safira kafɔɔ latunako nwɔ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ninfɛ di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Anania, be oso fɛta Abonsam osuku, ɛɛta fɔ fɛɛlaa fɛɛta Yaa Ninwuna Klekle? Alɛ fandiki kasɔ ka faayɔ faasunsũ ni koto kowo fantɛ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Afɔ nimba kasɔ nwu fiɛ faayɔ faasunsũ, koto ko kafɔɔ baata fɔ nii afɔ nimba. Be niata fɔ osuku alɛ faabla disibu kpile le mmle okle? Diele otii fɛɛlaa fɛɛta, kafɔɔ Yaa fɛɛlaa fɛɛta!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Nfanwu di Anania lanu ni ɔlaa wɔ mmle, aanɔɔ aapɛ kaasɔ, aakpi! Batii ba bamuu nianu nii, lɛyɛkɛ lapɛ ma osie kanya.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Bakosopo ba niasiɛ ma ni kaamɛ layɔ dibula baamiminisa nwɔ baayɔ nwɔ baalaakookaa.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Di abombo atiɛ kamɛ kamaa, ɔsɔfɔ nɔɔ kafɔɔ lawa nfa anan-ye lɛsaa le nintɔɔwa nii.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ni di Petro lakaalɛ nwɔ alɛ, “Tɔkɔ mi, minko ɔsa lɛfɔ, kasɔ lee ka biayɔ biasunsũ ni koto ko baataye ni, kumuu nɛ?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Be oso minko ɔsa lɛfɔ biɛbla kanya kanwii biɔsɔ Saate Ninwuna minnyu? Nyu, bakosopo ba niɛyɔ ɔsa lɛfɔ bɛɛlaakookaa nii nfɛ n-yɛ kaayokontũ babayɔ afɔ kafɔɔ mansifiko.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nfanwu, nnwɔɔ kafɔɔ anɔɔ aapɛ kaasɔ, aakpi. Obe wɔ baakosopo ba mmle lawa babanya alɛ aatookpi ate nii, ni baayɔ nnwɔɔ kafɔɔ baalaakookaa di ɔsa ɔlɔɔkɔ nɛ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Nioso lɛyɛkɛ lapɛ mba niefũ beenu ni ku batii ba bamuu nianu ni lɛsaa le niawa nii osie kanya.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Yaa labla atuosaa ku sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ aafenko di batɔkyɛntɛ suoto baatii nwu kamɛ. Bafũbanutɛ ba mmle nkyaka di Yuda batii Olekatakɔ kasikɔ ka manlɛɛ ni Salomo Lɛkpata kamɛ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Batii ba ninayikyi ni layɔ dibu baata ma, kafɔɔ batafuo otu okpee otoobuo ma kaamɛ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kafɔɔ batii kpinwu basuɔtɔ ku basanko, lakyi siikpile lɛma kamɛ, baafũ Saate baanu.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Batii bawo layɔ bafiɛtɛ lɛma baatensa di mpa ku sɛkla suoto baalaatɛ diɛ akpaka, di aba ya beefũ beenu alɛ se Petro kofe kunyii nɔɔ makpete ni di bafiɛtɛ nwu suoto sifiɛ nyɔɔ ma nii!
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Baakpaa bafiɛtɛ ku batii ba di anwuna kpile ladiki ni kasiɛ baakyeko sekpoo se niɛmana Yerusalem siekyi ni baawako ɔkyɛ lɛma, baayɔɔsa bamuu kafɔɔ sifiɛ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Nioso Yuda batii Oletatɛ Nɔɔfo ku batii nɔɔ ba niekye ni dikudi le bɔɔlɛɛ ni Saduki batii kamɛ, lakye kasɔ baatɔɔkpɛko batɔkyɛntɛ nwu nkpo sɛsɔfɔwo osie kanya.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Nkpo oso, baamufũ ma baalaatɛ leeyo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Kafɔɔ di kakyɛ yi, Yaa tɔkyɛntɛ onwii labasɛkɛtɛ leyo katenkɔ nwu nkpo kayoko aata ma baadie. Ni aatɔkɔ ma alɛ,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Bitɔɔkyɛ Yuda batii kasikɔ biɛlaatoobuɛ nkpa fɔle be mmle ɔlaa omuu bita batii!”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nioso obe wɔ kaale lasɛ nii, baakyɔɔ Yaa tɔkyɛntɛ ɔlaa atoko, baasifi Yaa Olekatakɔ baalaakyako asaa otuo.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Kafɔɔ obe wɔ baakyɛ nii, batanya ma! Nioso baakple babatɔkɔ ma alɛ,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Buɔɔkyɛ nii, bɛɛsɛɛ leyo nwu kayoko kpa, batii ba nikonyu ni nfa n-yɛ di kayokontũ nwu. Kafɔɔ obe wɔ buɔɔsɛkɛtɛ nii, kuonwii diesi di leyo nwu kamɛ!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Di obe wɔ di Yaa Olekatakɔ banyuntɛ ɔnɔɔfo ku Yaa olebatatɛ banɔɔfo lanu ni ɔlaa wɔ mmle, otu lakpanko ma nwaa, diekye baaye lɛsaa le kafɔɔ niɛwa ni di batɔkyɛntɛ nwu suoto.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ni di otii onwii lawa aabatɔkɔ ma alɛ, “Batii ba biemufũ biɛtɛ ni leeyo, nkpe di Yaa Olekatakɔ bootuo batii asaa.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Nfanwu basaanyuntɛ nɔɔfo ku batii nɔɔ lataka baakyɛ Yaa Olekatakɔ baalaamufũ ma baawako. Batayɔ osie baakpaa ma, diekye baatɔɔyɛkɛ alɛ, batii nwu masafɔ ma afuɔ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Baakpaa batɔkyɛntɛ nwu baawako nii, ni baata ma baayila di Yuda banɔɔfotii anu nɛ. Ni di Yaa Oletatɛ Nɔɔfo lakaalɛ ma alɛ,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Butakpee ye kufiofa bulɛ bitaasinkple biakakatɛ biata kuonwii di Yesu leyooto kamɛ? Kafɔɔ bitɔɔkpɛnsa ɔlaa wɔ mmle omuu di Yerusalem kamɛ. Biomiɛ bilɛ biyɔ kukpi nɔɔ letokonanfi bitikawo di suoto!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ni di Petro ku batɔkyɛntɛ bamba nwu ladiki kanya alɛ, “Yaa dikpe ni buɔkyɔɔ atoko, diele batii.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yesu wɔ biatuna baapɛ baakaasa ni koowoso suoto aakpi nii, di bawaloo Yaa latakatɛsa nwɔ aakyeko ni bakpi kamɛ, akpe nkpa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Yaa lɛtɔɔ kayilakɔ kplɛ di oletanɛɛkyɛ nɔɔ. Ɛɛyɔ nwɔ ɛɛbla kafɔɔ Tunletɛ ku Dikitɛ alɛ Israel batii kawɛ osuku mankyi di situ lɛma kamɛ, manwɛ sikpile lɛma kafɔɔ ɔyɔɔkyɛ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Awo ku Yaa Ninwuna Klekle le ɛɛyɔ ɛɛta ni batii ba nikɔkyɔɔ nwɔ ni kotoko, awo ninle sɛlaa se mmle babuɛtɛ nɛ.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Obe wɔ baanu ni ɔlaa wɔ mmle, ɔblɔ lakple kuafiɛ ma nwaa, baamiɛ alɛ boolo batɔkyɛntɛ nwu nkpo.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Kafɔɔ Farisi otii onwii kaamɛ lɛma baatɔɔlɛɛ ni Gamaliel ditatunako ma. Batii bamuu latoobu osuɔtɔ wɔ mmle nwaa, diekye Mose kufiofa tuotɛ aale. Nnwɔɔ niataka aayila ni aabuɛ alɛ bata batɔkyɛntɛ nwu nkpo badie kɛɛkɛ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ninfɛ aakakatɛ aata ma alɛ, “Israel batii wo nii, bilolaa binyu nwaa di lɛsaa le biomiɛ bilɛ biɔbla ni di batii ba mmle suoto!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Obe onwii nintɔbafe nii, osuɔtɔ onwii lawɛ baatɔɔlɛɛ ni Teuda, labla suoto alɛ, otii finnle ale. Batii alafa ana latikanko nwɔ. Baalo nwɔ nii, batikankotɛ nɔɔ lasamii, dikudi nwu nkpo labiɛ kualoo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Nni kamaa, di batii ɔka bee kamɛ, Yuda, nnwɔ niakye ni Galilea lasiisa batii bawo aakyakaa di suoto, baatikanko nwɔ. Nnwɔɔ kafɔɔ baalo nwɔ, ni baatikankotɛ nɔɔ kafɔɔ lasamii nɛ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Nioso ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni ninle alɛ, bidiɛ batii ba mmle baatɔɔkyɛ. Nse asaa ya bootuo ni ku asaa ya bɔɔbla nii, nse mma bamu ɔkpɛ kule, dilabaklɛ fiɛ kubabiɛ.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Kafɔɔ nse Yaa ɔkpɛ kule, bulɔbafuo ma osuku otĩi. Nse diele nkpo, dii kɔwa bibanya bilɛ Yaa biɛɛtaka biyɛ biɔɔkpɛ ko!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Batii nwu kaasikɔ nwu nkpo lafũ Gamaliel ɔlaa nwu baakpee. Nioso, baalɛɛ batɔkyɛntɛ nwu baawako kamɛ lɛma, ni baapɛ ma nɛ. Ni baakple baatɔkɔ ma alɛ bataasimbuɛ ɔlaa kuonwii di Yesu leyooto kamɛ. Ni baadiɛ ma nɛ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Kafɔɔ baatoosifi nii, suoto latɔyɔɔ ma nwaa diekye baanya alɛ Yaa lefũ ma eekpee fɛ batii ba beekpee ni sinunsɔ ta Yesu oso.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Nle mmle sɛmaa, dii biala baakyako asaa otuo baatooyie ɔlaa biene nwu kafɔɔ lɛkya baatoobuɛ di Yaa Olekatakɔ ku batii ayo alɛ, Yesu ninle Dikitɛ nwu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.