Atos 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Dii ninwii, Petro ku Yohane lakyɛ Yaa Olekatakɔ di obe wɔ di Yuda batii nkyɛ manaapɛ ɔlaa manta ni Yaa, diabla fɛ kakũ elomu etiɛ kamɛ.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Obe wɔ baadu ni Yaa Olekatakɔ kayokontũ ka bɔɔlɛɛ ni alɛ, kɔɔlɛ ni onyu, nfa baanya osuɔtɔ onwii lefefee ate diayɔ ni di kalofokɔ nɔɔ kamɛ. Baatii nɔɔ nkpaa nwɔ manaatɛ ninfa dii biala alɛ atɔɔkaalɛ ato di batii ba nikobuo ni Yaa Olekatakɔ nwu.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Obe wɔ aanya Petro ku Yohane latoobuo ni Olekatakɔ nwu yi, aakaalɛ ma alɛ batikɔɔ koto kowo.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ninfɛ bayila baatoonyu nwɔ tuwĩi, ni di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu wo!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aatoonyu ma, aatoonyu osuku alɛ babatikɔɔ lɛsaa nɛ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ni di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Koto kukunwii diete mi mata fɔ! Kafɔɔ, mata fɔ lɛsaa le ninkpe mi nii! Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ di Yesu Kristo Nasaret Otii leyooto kamɛ nlɛ, taka faakyɛ!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ninfɛ di Petro lamufũ osuɔtɔ wɔ mmle di koletanɛɛ nɔɔ aatɔɔ aataka aayila. Nfanwu nkpaa ku anankpokufi nɔɔ amuu niawɛ osie.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ninfɛ aakple katoo aayefe, aayila di nkpaa nɔɔ suoto nɛ. Ni aakyako ɔkyɛ aatoofenfe, oyeyefe, aatɔɔtansa Yaa nɛ. Ni aatikanko ma aabuo di Yaa Olekatakɔ nwu nɛ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Batii ba niawɛ ni ninfa, baanyɔɔ akyɛ, baanu kafɔɔ mmle ɔɔtansa ni Yaa.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Obe wɔ baatofo alɛ, nnwɔɔ niale ato kaalɛtɛ wɔ niasiɛ ni di Kayoko ka nikɔlɛ ni onyu ɔlɔɔkɔ, diabla ma ɔkpɛ di lɛsaa le niawa nwɔ ni di suoto.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nfanwu batii kpinwu latoso baakyɛ ɔkyɛ lɛma di lɛba le baatɔɔlɛɛ ni Salomo lɛkpata kamɛ di Yaa Olekatakɔ. Baakyɛ baalanya alɛ osuɔtɔ nwu nkle Petro ku Yohane kpinkpĩ, ofiɛ nɔɔ ɔyɔɔ kafɔɔ labla ma ɔkpɛ!
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Obe wɔ di Petro lanya ni batii nwu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Israel batii, belɛsaa oso lɛsaa le mmle lɛbla ye ɔkpɛ nkpo, bionyu wo nkpo tuwĩi? Bitannyu bilɛ awo bamu osie ee leklekle loo kanya buɔɔyɔ buɔɔyɔɔsa otii wɔ mmle ofiɛ!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Diekye Yaa layɔ dibu aata Obi nɔɔ Yesu. Yaa wɔ mmle ninle Abraham ku Isak ku Yakob kafɔɔ Yaa nɛ. Fɛ mmle kafɔɔ ale ni bawa loo Yaa. Nnwɔɔ Obi nɔɔ Yesu di aye biayɔ biata bilɛ balo nɛ. Biasĩ nwɔ kafɔɔ di Pilato anu biabuɛ bilɛ bieye nwɔ, diɛ obe wɔ di Pilato latɛ alɛ see odiɛ nwɔ ni fiɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mintɛ Yesu nle otii tinini ku klekletɛ, aye biasĩ nwɔ, ni biatuna bilɛ adiɛ batii lotɛ nwu, aayɔ otii biene nwu ase kaanya nɛ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Bialo otii wɔ ninta ni nkpa. Kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ! Awo bamu buanyɔɔ ku anu loo!
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Di Yesu leyooto kamɛ ni di osuɔtɔ wɔ mmle biye ni biɔnya ni ninfũ ntɔɔwɛ difiɛyɔɔ nɛ. Diekye di Yesu ofũ onu kamɛ, ni di Yaa ntɔɔyɔɔ sɔɔ ofiɛ di anu lee nɛ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Babiloo, n-ye nlɛ di ɔtantofo kamɛ ni di aye ku banɔɔfo lee biabla lɛsaa le mmle okle nɛ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kafɔɔ, Yaa labuɛ aafenko di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ suoto kofokofoko alɛ, dikpe nii Kristo nɔɔ lefe diibuo le mmle okle kamɛ. Osuku wɔ suoto eefe ɛɛta ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ ɔlaa lɛwa ni kaanya nɛ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Dikpe nii Yesu lesiɛ di osi diɛlaase di obe wɔ di Ote lelolaa asaa amuu ɛɛtɛ fɛ mmle di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ klekle labuɛ baatɛ ni kofokofoko.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Fɛ mmle di Mose labuɛ alɛ, ‘Saate lee Yaa madiki ɔlaa buɛtɛtɛ onwii ankyeko kamɛ lee fɛ mmle eediki mi nii. Nioso binu nwɔ ɔlaa lele abatɔkɔ ye ni.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kafɔɔ otii lele ninanu nwɔ ɔlaa, Yaa madiki nwɔ baatii nɔɔ kamɛ, anwɔɔsɔɔ.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Nwaako, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu diɛyɔ ni di Samuel diesifi ni mba niawa ni sɛɛmaa nɔɔ, baabuɛ baatɛ di asaa ya nikɔwa ni di miɛ ayi ya mmle nwu nkpo suoto.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Yaa wɔ niabla ni kanya ninii le mmle ku bate lee diafe ni di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ suoto. Aye ninle kanya ninii le mmle baletɛ nɛ. Fɛ mmle aatɔkɔ ni Abraham alɛ, diefe ni di ɔnantii nɔɔ suoto, abakusɛkusɛsa kayi ka mmle kamuu.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Nioso di Yaa ladiki Obi nɔɔ kayi, aaka nwɔ ɔkyɛ lee okyesee, mmle okle aakyakaako ye mindiɛ ni sikpile ɔbla.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.