Atos 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dii ninwii, Petro ku Yohane lakyɛ Yaa Olekatakɔ di obe wɔ di Yuda batii nkyɛ manaapɛ ɔlaa manta ni Yaa, diabla fɛ kakũ elomu etiɛ kamɛ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Obe wɔ baadu ni Yaa Olekatakɔ kayokontũ ka bɔɔlɛɛ ni alɛ, kɔɔlɛ ni onyu, nfa baanya osuɔtɔ onwii lefefee ate diayɔ ni di kalofokɔ nɔɔ kamɛ. Baatii nɔɔ nkpaa nwɔ manaatɛ ninfa dii biala alɛ atɔɔkaalɛ ato di batii ba nikobuo ni Yaa Olekatakɔ nwu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Obe wɔ aanya Petro ku Yohane latoobuo ni Olekatakɔ nwu yi, aakaalɛ ma alɛ batikɔɔ koto kowo.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ninfɛ bayila baatoonyu nwɔ tuwĩi, ni di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu wo!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aatoonyu ma, aatoonyu osuku alɛ babatikɔɔ lɛsaa nɛ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ni di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Koto kukunwii diete mi mata fɔ! Kafɔɔ, mata fɔ lɛsaa le ninkpe mi nii! Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ di Yesu Kristo Nasaret Otii leyooto kamɛ nlɛ, taka faakyɛ!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ninfɛ di Petro lamufũ osuɔtɔ wɔ mmle di koletanɛɛ nɔɔ aatɔɔ aataka aayila. Nfanwu nkpaa ku anankpokufi nɔɔ amuu niawɛ osie.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ninfɛ aakple katoo aayefe, aayila di nkpaa nɔɔ suoto nɛ. Ni aakyako ɔkyɛ aatoofenfe, oyeyefe, aatɔɔtansa Yaa nɛ. Ni aatikanko ma aabuo di Yaa Olekatakɔ nwu nɛ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Batii ba niawɛ ni ninfa, baanyɔɔ akyɛ, baanu kafɔɔ mmle ɔɔtansa ni Yaa.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Obe wɔ baatofo alɛ, nnwɔɔ niale ato kaalɛtɛ wɔ niasiɛ ni di Kayoko ka nikɔlɛ ni onyu ɔlɔɔkɔ, diabla ma ɔkpɛ di lɛsaa le niawa nwɔ ni di suoto.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nfanwu batii kpinwu latoso baakyɛ ɔkyɛ lɛma di lɛba le baatɔɔlɛɛ ni Salomo lɛkpata kamɛ di Yaa Olekatakɔ. Baakyɛ baalanya alɛ osuɔtɔ nwu nkle Petro ku Yohane kpinkpĩ, ofiɛ nɔɔ ɔyɔɔ kafɔɔ labla ma ɔkpɛ!
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Obe wɔ di Petro lanya ni batii nwu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Israel batii, belɛsaa oso lɛsaa le mmle lɛbla ye ɔkpɛ nkpo, bionyu wo nkpo tuwĩi? Bitannyu bilɛ awo bamu osie ee leklekle loo kanya buɔɔyɔ buɔɔyɔɔsa otii wɔ mmle ofiɛ!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Diekye Yaa layɔ dibu aata Obi nɔɔ Yesu. Yaa wɔ mmle ninle Abraham ku Isak ku Yakob kafɔɔ Yaa nɛ. Fɛ mmle kafɔɔ ale ni bawa loo Yaa. Nnwɔɔ Obi nɔɔ Yesu di aye biayɔ biata bilɛ balo nɛ. Biasĩ nwɔ kafɔɔ di Pilato anu biabuɛ bilɛ bieye nwɔ, diɛ obe wɔ di Pilato latɛ alɛ see odiɛ nwɔ ni fiɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Mintɛ Yesu nle otii tinini ku klekletɛ, aye biasĩ nwɔ, ni biatuna bilɛ adiɛ batii lotɛ nwu, aayɔ otii biene nwu ase kaanya nɛ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Bialo otii wɔ ninta ni nkpa. Kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ! Awo bamu buanyɔɔ ku anu loo!
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Di Yesu leyooto kamɛ ni di osuɔtɔ wɔ mmle biye ni biɔnya ni ninfũ ntɔɔwɛ difiɛyɔɔ nɛ. Diekye di Yesu ofũ onu kamɛ, ni di Yaa ntɔɔyɔɔ sɔɔ ofiɛ di anu lee nɛ.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Babiloo, n-ye nlɛ di ɔtantofo kamɛ ni di aye ku banɔɔfo lee biabla lɛsaa le mmle okle nɛ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kafɔɔ, Yaa labuɛ aafenko di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ suoto kofokofoko alɛ, dikpe nii Kristo nɔɔ lefe diibuo le mmle okle kamɛ. Osuku wɔ suoto eefe ɛɛta ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ ɔlaa lɛwa ni kaanya nɛ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Dikpe nii Yesu lesiɛ di osi diɛlaase di obe wɔ di Ote lelolaa asaa amuu ɛɛtɛ fɛ mmle di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ klekle labuɛ baatɛ ni kofokofoko.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Fɛ mmle di Mose labuɛ alɛ, ‘Saate lee Yaa madiki ɔlaa buɛtɛtɛ onwii ankyeko kamɛ lee fɛ mmle eediki mi nii. Nioso binu nwɔ ɔlaa lele abatɔkɔ ye ni.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Kafɔɔ otii lele ninanu nwɔ ɔlaa, Yaa madiki nwɔ baatii nɔɔ kamɛ, anwɔɔsɔɔ.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Nwaako, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu diɛyɔ ni di Samuel diesifi ni mba niawa ni sɛɛmaa nɔɔ, baabuɛ baatɛ di asaa ya nikɔwa ni di miɛ ayi ya mmle nwu nkpo suoto.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Yaa wɔ niabla ni kanya ninii le mmle ku bate lee diafe ni di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ suoto. Aye ninle kanya ninii le mmle baletɛ nɛ. Fɛ mmle aatɔkɔ ni Abraham alɛ, diefe ni di ɔnantii nɔɔ suoto, abakusɛkusɛsa kayi ka mmle kamuu.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nioso di Yaa ladiki Obi nɔɔ kayi, aaka nwɔ ɔkyɛ lee okyesee, mmle okle aakyakaako ye mindiɛ ni sikpile ɔbla.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.