Atos 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Dii ninwii, Petro ku Yohane lakyɛ Yaa Olekatakɔ di obe wɔ di Yuda batii nkyɛ manaapɛ ɔlaa manta ni Yaa, diabla fɛ kakũ elomu etiɛ kamɛ.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Obe wɔ baadu ni Yaa Olekatakɔ kayokontũ ka bɔɔlɛɛ ni alɛ, kɔɔlɛ ni onyu, nfa baanya osuɔtɔ onwii lefefee ate diayɔ ni di kalofokɔ nɔɔ kamɛ. Baatii nɔɔ nkpaa nwɔ manaatɛ ninfa dii biala alɛ atɔɔkaalɛ ato di batii ba nikobuo ni Yaa Olekatakɔ nwu.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Obe wɔ aanya Petro ku Yohane latoobuo ni Olekatakɔ nwu yi, aakaalɛ ma alɛ batikɔɔ koto kowo.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ninfɛ bayila baatoonyu nwɔ tuwĩi, ni di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu wo!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aatoonyu ma, aatoonyu osuku alɛ babatikɔɔ lɛsaa nɛ.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ni di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Koto kukunwii diete mi mata fɔ! Kafɔɔ, mata fɔ lɛsaa le ninkpe mi nii! Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ di Yesu Kristo Nasaret Otii leyooto kamɛ nlɛ, taka faakyɛ!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ninfɛ di Petro lamufũ osuɔtɔ wɔ mmle di koletanɛɛ nɔɔ aatɔɔ aataka aayila. Nfanwu nkpaa ku anankpokufi nɔɔ amuu niawɛ osie.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ninfɛ aakple katoo aayefe, aayila di nkpaa nɔɔ suoto nɛ. Ni aakyako ɔkyɛ aatoofenfe, oyeyefe, aatɔɔtansa Yaa nɛ. Ni aatikanko ma aabuo di Yaa Olekatakɔ nwu nɛ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Batii ba niawɛ ni ninfa, baanyɔɔ akyɛ, baanu kafɔɔ mmle ɔɔtansa ni Yaa.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Obe wɔ baatofo alɛ, nnwɔɔ niale ato kaalɛtɛ wɔ niasiɛ ni di Kayoko ka nikɔlɛ ni onyu ɔlɔɔkɔ, diabla ma ɔkpɛ di lɛsaa le niawa nwɔ ni di suoto.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Nfanwu batii kpinwu latoso baakyɛ ɔkyɛ lɛma di lɛba le baatɔɔlɛɛ ni Salomo lɛkpata kamɛ di Yaa Olekatakɔ. Baakyɛ baalanya alɛ osuɔtɔ nwu nkle Petro ku Yohane kpinkpĩ, ofiɛ nɔɔ ɔyɔɔ kafɔɔ labla ma ɔkpɛ!
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Obe wɔ di Petro lanya ni batii nwu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Israel batii, belɛsaa oso lɛsaa le mmle lɛbla ye ɔkpɛ nkpo, bionyu wo nkpo tuwĩi? Bitannyu bilɛ awo bamu osie ee leklekle loo kanya buɔɔyɔ buɔɔyɔɔsa otii wɔ mmle ofiɛ!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Diekye Yaa layɔ dibu aata Obi nɔɔ Yesu. Yaa wɔ mmle ninle Abraham ku Isak ku Yakob kafɔɔ Yaa nɛ. Fɛ mmle kafɔɔ ale ni bawa loo Yaa. Nnwɔɔ Obi nɔɔ Yesu di aye biayɔ biata bilɛ balo nɛ. Biasĩ nwɔ kafɔɔ di Pilato anu biabuɛ bilɛ bieye nwɔ, diɛ obe wɔ di Pilato latɛ alɛ see odiɛ nwɔ ni fiɛ.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Mintɛ Yesu nle otii tinini ku klekletɛ, aye biasĩ nwɔ, ni biatuna bilɛ adiɛ batii lotɛ nwu, aayɔ otii biene nwu ase kaanya nɛ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Bialo otii wɔ ninta ni nkpa. Kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ! Awo bamu buanyɔɔ ku anu loo!
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Di Yesu leyooto kamɛ ni di osuɔtɔ wɔ mmle biye ni biɔnya ni ninfũ ntɔɔwɛ difiɛyɔɔ nɛ. Diekye di Yesu ofũ onu kamɛ, ni di Yaa ntɔɔyɔɔ sɔɔ ofiɛ di anu lee nɛ.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Babiloo, n-ye nlɛ di ɔtantofo kamɛ ni di aye ku banɔɔfo lee biabla lɛsaa le mmle okle nɛ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kafɔɔ, Yaa labuɛ aafenko di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ suoto kofokofoko alɛ, dikpe nii Kristo nɔɔ lefe diibuo le mmle okle kamɛ. Osuku wɔ suoto eefe ɛɛta ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ ɔlaa lɛwa ni kaanya nɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Dikpe nii Yesu lesiɛ di osi diɛlaase di obe wɔ di Ote lelolaa asaa amuu ɛɛtɛ fɛ mmle di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ klekle labuɛ baatɛ ni kofokofoko.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Fɛ mmle di Mose labuɛ alɛ, ‘Saate lee Yaa madiki ɔlaa buɛtɛtɛ onwii ankyeko kamɛ lee fɛ mmle eediki mi nii. Nioso binu nwɔ ɔlaa lele abatɔkɔ ye ni.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kafɔɔ otii lele ninanu nwɔ ɔlaa, Yaa madiki nwɔ baatii nɔɔ kamɛ, anwɔɔsɔɔ.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Nwaako, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu diɛyɔ ni di Samuel diesifi ni mba niawa ni sɛɛmaa nɔɔ, baabuɛ baatɛ di asaa ya nikɔwa ni di miɛ ayi ya mmle nwu nkpo suoto.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yaa wɔ niabla ni kanya ninii le mmle ku bate lee diafe ni di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ suoto. Aye ninle kanya ninii le mmle baletɛ nɛ. Fɛ mmle aatɔkɔ ni Abraham alɛ, diefe ni di ɔnantii nɔɔ suoto, abakusɛkusɛsa kayi ka mmle kamuu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nioso di Yaa ladiki Obi nɔɔ kayi, aaka nwɔ ɔkyɛ lee okyesee, mmle okle aakyakaako ye mindiɛ ni sikpile ɔbla.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.