Atos 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Dii ninwii, Petro ku Yohane lakyɛ Yaa Olekatakɔ di obe wɔ di Yuda batii nkyɛ manaapɛ ɔlaa manta ni Yaa, diabla fɛ kakũ elomu etiɛ kamɛ.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Obe wɔ baadu ni Yaa Olekatakɔ kayokontũ ka bɔɔlɛɛ ni alɛ, kɔɔlɛ ni onyu, nfa baanya osuɔtɔ onwii lefefee ate diayɔ ni di kalofokɔ nɔɔ kamɛ. Baatii nɔɔ nkpaa nwɔ manaatɛ ninfa dii biala alɛ atɔɔkaalɛ ato di batii ba nikobuo ni Yaa Olekatakɔ nwu.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Obe wɔ aanya Petro ku Yohane latoobuo ni Olekatakɔ nwu yi, aakaalɛ ma alɛ batikɔɔ koto kowo.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ninfɛ bayila baatoonyu nwɔ tuwĩi, ni di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Nyu wo!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ninfɛ di osuɔtɔ nwu latakatɛsa anu aatoonyu ma, aatoonyu osuku alɛ babatikɔɔ lɛsaa nɛ.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ni di Petro latɔkɔ nwɔ alɛ, “Koto kukunwii diete mi mata fɔ! Kafɔɔ, mata fɔ lɛsaa le ninkpe mi nii! Kɔtɔkɔ fɔ nlɛ di Yesu Kristo Nasaret Otii leyooto kamɛ nlɛ, taka faakyɛ!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ninfɛ di Petro lamufũ osuɔtɔ wɔ mmle di koletanɛɛ nɔɔ aatɔɔ aataka aayila. Nfanwu nkpaa ku anankpokufi nɔɔ amuu niawɛ osie.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ninfɛ aakple katoo aayefe, aayila di nkpaa nɔɔ suoto nɛ. Ni aakyako ɔkyɛ aatoofenfe, oyeyefe, aatɔɔtansa Yaa nɛ. Ni aatikanko ma aabuo di Yaa Olekatakɔ nwu nɛ.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Batii ba niawɛ ni ninfa, baanyɔɔ akyɛ, baanu kafɔɔ mmle ɔɔtansa ni Yaa.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Obe wɔ baatofo alɛ, nnwɔɔ niale ato kaalɛtɛ wɔ niasiɛ ni di Kayoko ka nikɔlɛ ni onyu ɔlɔɔkɔ, diabla ma ɔkpɛ di lɛsaa le niawa nwɔ ni di suoto.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Nfanwu batii kpinwu latoso baakyɛ ɔkyɛ lɛma di lɛba le baatɔɔlɛɛ ni Salomo lɛkpata kamɛ di Yaa Olekatakɔ. Baakyɛ baalanya alɛ osuɔtɔ nwu nkle Petro ku Yohane kpinkpĩ, ofiɛ nɔɔ ɔyɔɔ kafɔɔ labla ma ɔkpɛ!
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Obe wɔ di Petro lanya ni batii nwu yi, aatɔkɔ ma alɛ, “Israel batii, belɛsaa oso lɛsaa le mmle lɛbla ye ɔkpɛ nkpo, bionyu wo nkpo tuwĩi? Bitannyu bilɛ awo bamu osie ee leklekle loo kanya buɔɔyɔ buɔɔyɔɔsa otii wɔ mmle ofiɛ!
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Diekye Yaa layɔ dibu aata Obi nɔɔ Yesu. Yaa wɔ mmle ninle Abraham ku Isak ku Yakob kafɔɔ Yaa nɛ. Fɛ mmle kafɔɔ ale ni bawa loo Yaa. Nnwɔɔ Obi nɔɔ Yesu di aye biayɔ biata bilɛ balo nɛ. Biasĩ nwɔ kafɔɔ di Pilato anu biabuɛ bilɛ bieye nwɔ, diɛ obe wɔ di Pilato latɛ alɛ see odiɛ nwɔ ni fiɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Mintɛ Yesu nle otii tinini ku klekletɛ, aye biasĩ nwɔ, ni biatuna bilɛ adiɛ batii lotɛ nwu, aayɔ otii biene nwu ase kaanya nɛ.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Bialo otii wɔ ninta ni nkpa. Kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ! Awo bamu buanyɔɔ ku anu loo!
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Di Yesu leyooto kamɛ ni di osuɔtɔ wɔ mmle biye ni biɔnya ni ninfũ ntɔɔwɛ difiɛyɔɔ nɛ. Diekye di Yesu ofũ onu kamɛ, ni di Yaa ntɔɔyɔɔ sɔɔ ofiɛ di anu lee nɛ.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Babiloo, n-ye nlɛ di ɔtantofo kamɛ ni di aye ku banɔɔfo lee biabla lɛsaa le mmle okle nɛ.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Kafɔɔ, Yaa labuɛ aafenko di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ suoto kofokofoko alɛ, dikpe nii Kristo nɔɔ lefe diibuo le mmle okle kamɛ. Osuku wɔ suoto eefe ɛɛta ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ ɔlaa lɛwa ni kaanya nɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 — ausente —
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Dikpe nii Yesu lesiɛ di osi diɛlaase di obe wɔ di Ote lelolaa asaa amuu ɛɛtɛ fɛ mmle di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ klekle labuɛ baatɛ ni kofokofoko.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Fɛ mmle di Mose labuɛ alɛ, ‘Saate lee Yaa madiki ɔlaa buɛtɛtɛ onwii ankyeko kamɛ lee fɛ mmle eediki mi nii. Nioso binu nwɔ ɔlaa lele abatɔkɔ ye ni.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kafɔɔ otii lele ninanu nwɔ ɔlaa, Yaa madiki nwɔ baatii nɔɔ kamɛ, anwɔɔsɔɔ.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Nwaako, Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ bamuu diɛyɔ ni di Samuel diesifi ni mba niawa ni sɛɛmaa nɔɔ, baabuɛ baatɛ di asaa ya nikɔwa ni di miɛ ayi ya mmle nwu nkpo suoto.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yaa wɔ niabla ni kanya ninii le mmle ku bate lee diafe ni di ɔlaa babuɛtɛtɛ nɔɔ suoto. Aye ninle kanya ninii le mmle baletɛ nɛ. Fɛ mmle aatɔkɔ ni Abraham alɛ, diefe ni di ɔnantii nɔɔ suoto, abakusɛkusɛsa kayi ka mmle kamuu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Nioso di Yaa ladiki Obi nɔɔ kayi, aaka nwɔ ɔkyɛ lee okyesee, mmle okle aakyakaako ye mindiɛ ni sikpile ɔbla.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.