Atos 28

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obe wɔ butoodie ni di dibuo nwu kamɛ bualaadu ni lekpo kotoko, fiɛ buatofo bulɛ kasɔ ka di ntu lɛmana diekyi ni bɔɔlɛɛ ni Malta dile.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kasɔ ka mmle batii lafũ wo nwaa ku sifutulɛ. Diekye kanto ku lɛwɔɔfɔ obe diale ni oso, baakutaa ɔtɔ di lekpo kotoko nwu baata wo buawɔfɔ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulo latoosiisa ntɔɔni nwo aatookpee di ɔtɔ nwu kamɛ, ni kɔɔsaanwu kunwii ladie di ntɔɔni nwu kamɛ kuamini di Paulo kɔnɛɛ ta ɔtɔ nwu difila oso.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Nioso kaasɔ nwu batii lanya alɛ kɔsaanwu nsaka nwɔ ni kɔɔnɛɛ, baatɔkɔ bawo alɛ, “Batii lotɛ ninle otii wɔ mmle. Nioso Asaa loo dilabatɔɔ asiɛ nkpa kuntɛ eedie di lekpo kukpi kamɛ.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kafɔɔ Paulo lasɔkɔ kɔsaanwu nwu nkpo aakpee di ɔtɔ nwu kamɛ, kutabla nwɔ lɛsalɛsaa.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Batii ba mmle latoonyu osuku alɛ, Paulo mafufu ee abanɔɔ ankpi ninfanwu. Kafɔɔ obe wɔ baanyu osuku diakɛlɛ, di lɛsalɛsaa ditabla nwɔ nii, baakyisa disibu lɛma di suoto nɔɔ, ni baabuɛ alɛ, “Afiɔ awo ale.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Lekpo le kotoko bualaadie nii, kasɔ kanwii latɛɛtɛɛ nfa, dile ni Ɔka Publio kale. Nnwɔɔ kafɔɔ niale Ɔka di kasɔ nwu suoto. Ɔka wɔ mmle lafũ wo ku suoto lɛyɔɔ, aanyu wo ayi atiɛ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Di obe nwu kamɛ yi, Publio ote late aatoofiɛ lɛwɔɔfɔ ofiɛ, aatoobiɛ kafutu kafɔɔ. Ni di Paulo lakyɛ ɔkyɛ nɔɔ, aalaatika nwɔ kɔnɛɛ, aapɛ ɔlaa aata Yaa diisi nɔɔ, aayɔɔsa nwɔ ofiɛ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Obe wɔ baanu ni ofiɛ nwu ɔyɔɔsalaa, bafiɛtɛ ba niawɛ ni kaasɔ nwu suoto bamuu baadie baawa, ni di Paulo layɔɔsa ma sifiɛ nɛ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ta nle mmle ɔbla oso, baata wo asaa kpinwu. Obe wɔ kafɔɔ buatoosifi nii, baayɔ asaa ya nimafĩ wo ni di osuku nwu ɔkyɛ kamɛ baakpee wo di oklo kamɛ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Awɛntɛ atiɛ kamaa, buasifi. Di osifibee loo kamɛ, buasiɛ oklo wɔ bɔɔlɛɛ ni, “Atabi Afiɔ” kuakye ni Aleksandria, kuayila di kasɔ nwu suoto di kolele obe kamɛ.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Buadie ni ninfa, buayila di okpoo kplɛ wɔ bɔɔlɛɛ ni Sirakusa. Ni buasiɛ ninfa ayi atiɛ nɛ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Obe wɔ buadie ni ninfa, buataalɛ buawa Regio. Kaleesɛ nɔɔ, kɔfɛɛfɔ lakye nkpaalɔ kuatɔɔfɛ. Diɛ dii nyɔɔfa kamɛ buababuo Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ninfa buakyakako bafũbanutɛ bawo, ni baatikitiwo lekoto alɛ busiɛko ma ayi akuɛnsĩ. Nfa nfɛ buakye buababuo Roma nɛ.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Babiloo ba ninkpe ni di Roma, baanu alɛ buɔɔwa nii, baawa babakyakako wo fanfa bia Apia asaa kasunsukɔ ku lɛba le bɔɔlɛɛ ni Bafɔɔ Nsoosakɔ Ntiɛ. Di Paulo lanya ma nii, aapɛ Yaa sɛfa, otu kafɔɔ late nwɔ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Obe wɔ buabuo ni Roma, baata Paulo osuku alɛ asiɛko suoto. Ni baata kpɛtɛ onwii latoonyu nwɔ nɛ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Di ayi atiɛ sɛmaa, Paulo lalɛɛ Yuda batii banɔɔfo ba ninkpe ni ninfa aasiisa. Obe wɔ baasi nii, ni aatɔkɔ ma alɛ, “Babiloo, Yuda batii ba ninkpe ni di Yerusalem, beemufũ mi bɛɛyɔ mi bɛɛta Roma batii alɛ bakankoe. Di obe wɔ ninambla ni batii loo lɛsalɛsaa ee nyila ni baawa loo kufiofa suoto.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Obe wɔ di Roma batii ntɔɔkankoe nii, baanya alɛ nimbla lɛsalɛsaa dikaatɛ alɛ baaloe nii, nioso baamiɛ alɛ boodiɛ mi fiɛ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kafɔɔ Yuda batii ditatuna. Nkpo oso diata alɛ latɔkɔ ma nlɛ, ni kɔyɔ ɔlaa nii nta Ɔka Kplɛ Kaesare annukoe. Kafɔɔ diele alɛ lɛyɔ ɔlaa di batii loo suoto ni oso.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nkpo oso lɛlɛɛ ye nlɛ kɔnya ye munkakatɛ nɛ. Nwaako katɔkɔ ye nii, beekpee mi nkɔkyɔ be mmle ta otii wɔ suoto di Israel batii konyu osuku manta nii.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ni baatɔkɔ nwɔ alɛ, “Buofũ kukũ ku kunwii bukyeko Yuda di suoto lɛfɔ. Diɛkyakaa nii, babiloo kubanwii kafɔɔ diekye nfa bawa bababuɛ ɔlaa kpile kuonwii di suoto lɛfɔ batawo.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kafɔɔ buomiɛ bulɛ buonu ɔlaa owo bukyeko lɛsaa le feefũ feenu ni suoto. Diekye nwaako, batii ninkakatɛ ɔlaa biene bakyeko dikudi le mmle kamɛ fasi ni diidii, di aba aba.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Nioso baatɛ Paulo dii. Diɛ dii nwu lawo nii, batii kpinwu labasi lɛɛba le di Paulo lasiɛ nii. Aadiki sɛlaa kasɔ aata ma di Mose kufiofa kamɛ ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ akũ kamɛ, di Yaa sɛka ole ku otii wɔ ninle ni Yesu suoto ɔlaa aata ma alɛ baafũ mannu. Aakakatɛ diayɔ ni di olesɛ dialaase di kɔtɔɔfɔ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Batii bawo lafũ ɔlaa wɔ aabuɛ ni baanu, kafɔɔ bawo ditafũ baanu.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Nioso sɛlaa se mmle lakple kananfi kaamɛ lɛma. Obe wɔ nfɛ boosifi nii, Paulo latɔkɔ ma ɔlaa yɛntɛle alɛ, “Nwaako di Yaa Ninwuna labuɛ aafenko di Yaa Ɔlaa Buɛtɛtɛ Yesaia suoto aatɔkɔ bawa loo alɛ,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Kyɛ faalaatɔkɔ batii ba mmle falɛ,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Diekye batii ba mmle disibu lɛbla buɛɛ,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulo lasiɛ ninfa alɛɛ anyɔ di leyo le aafũ aasiɛ ni kamɛ, nfa kafɔɔ aatoofũ batii ba niatɔɔwa babatɔɔnyɔɔ ni nɛ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Aatɔɔkakatɛ di Yaa sɛka kalekɔ suoto aatɔɔta ma ku sɛkambi. Aatootuo ma asaa kafɔɔ di Yesu Kristo suoto. Otii kuonwii kafɔɔ ditatĩi nwɔ osuku.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.